Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



متن اصلی - یونانی - Sas aresoun ta nea mou tragoudia? Dyo paizoun...

موقعیت کنونیمتن اصلی
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: یونانیپرتغالی

طبقه گپ زدن

عنوان
Sas aresoun ta nea mou tragoudia? Dyo paizoun...
متن قابل ترجمه
amarilis پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: یونانی

Sas aresoun ta nea mou tragoudia?
Dyo paizoun apokleistika sto rythmo.
8 ژوئن 2007 08:25





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

8 ژوئن 2007 12:11

irini
تعداد پیامها: 849
Amarilis where did you hear that? You see, the last word is either "rythm" or a radio station by that name

10 ژوئن 2007 19:03

amarilis
تعداد پیامها: 10
This message is an hi5 comment that i want to now the mening.Thanks for the atention, Amarilis

13 ژوئن 2007 10:04

irini
تعداد پیامها: 849
OK, someone can do the translation in Pt.

What it says is "Do you like my new songs? Two of them play exclusively on Rhythmos" with Rhythmos (rhythm) being probably the name of a statiion (Rythmos FM for instance). Play in this case would mean "are one air" but I don't want to try for a more specific translation since I'm not sure of the meaning.

13 ژوئن 2007 10:41

Menininha
تعداد پیامها: 545
I think you're right, Irini.
I "google" and there is a Rhythmos FM in Greece.
I will try translate to Portuguese.

15 ژوئن 2007 11:43

amarilis
تعداد پیامها: 10
Muito obrigada pela tradução Menininha.
Agora vou conseguir respoder ao meu amigo do hi5.

15 ژوئن 2007 11:49

amarilis
تعداد پیامها: 10
Irini thanks a lot the translation.
Now i am able to anwser to my hi5 friend.