Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Original tekst - Grcki - Sas aresoun ta nea mou tragoudia? Dyo paizoun...

Trenutni statusOriginal tekst
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: GrckiPortugalski

Kategorija Chat

Natpis
Sas aresoun ta nea mou tragoudia? Dyo paizoun...
Tekst za prevesti
Podnet od amarilis
Izvorni jezik: Grcki

Sas aresoun ta nea mou tragoudia?
Dyo paizoun apokleistika sto rythmo.
8 Juni 2007 08:25





Poslednja poruka

Autor
Poruka

8 Juni 2007 12:11

irini
Broj poruka: 849
Amarilis where did you hear that? You see, the last word is either "rythm" or a radio station by that name

10 Juni 2007 19:03

amarilis
Broj poruka: 10
This message is an hi5 comment that i want to now the mening.Thanks for the atention, Amarilis

13 Juni 2007 10:04

irini
Broj poruka: 849
OK, someone can do the translation in Pt.

What it says is "Do you like my new songs? Two of them play exclusively on Rhythmos" with Rhythmos (rhythm) being probably the name of a statiion (Rythmos FM for instance). Play in this case would mean "are one air" but I don't want to try for a more specific translation since I'm not sure of the meaning.

13 Juni 2007 10:41

Menininha
Broj poruka: 545
I think you're right, Irini.
I "google" and there is a Rhythmos FM in Greece.
I will try translate to Portuguese.

15 Juni 2007 11:43

amarilis
Broj poruka: 10
Muito obrigada pela tradução Menininha.
Agora vou conseguir respoder ao meu amigo do hi5.

15 Juni 2007 11:49

amarilis
Broj poruka: 10
Irini thanks a lot the translation.
Now i am able to anwser to my hi5 friend.