Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



原始文本 - 希腊语 - Sas aresoun ta nea mou tragoudia? Dyo paizoun...

当前状态原始文本
本文可用以下语言: 希腊语葡萄牙语

讨论区 聊天室

标题
Sas aresoun ta nea mou tragoudia? Dyo paizoun...
需要翻译的文本
提交 amarilis
源语言: 希腊语

Sas aresoun ta nea mou tragoudia?
Dyo paizoun apokleistika sto rythmo.
2007年 六月 8日 08:25





最近发帖

作者
帖子

2007年 六月 8日 12:11

irini
文章总计: 849
Amarilis where did you hear that? You see, the last word is either "rythm" or a radio station by that name

2007年 六月 10日 19:03

amarilis
文章总计: 10
This message is an hi5 comment that i want to now the mening.Thanks for the atention, Amarilis

2007年 六月 13日 10:04

irini
文章总计: 849
OK, someone can do the translation in Pt.

What it says is "Do you like my new songs? Two of them play exclusively on Rhythmos" with Rhythmos (rhythm) being probably the name of a statiion (Rythmos FM for instance). Play in this case would mean "are one air" but I don't want to try for a more specific translation since I'm not sure of the meaning.

2007年 六月 13日 10:41

Menininha
文章总计: 545
I think you're right, Irini.
I "google" and there is a Rhythmos FM in Greece.
I will try translate to Portuguese.

2007年 六月 15日 11:43

amarilis
文章总计: 10
Muito obrigada pela tradução Menininha.
Agora vou conseguir respoder ao meu amigo do hi5.

2007年 六月 15日 11:49

amarilis
文章总计: 10
Irini thanks a lot the translation.
Now i am able to anwser to my hi5 friend.