Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Texto original - Griego - Sas aresoun ta nea mou tragoudia? Dyo paizoun...

Estado actualTexto original
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: GriegoPortugués

Categoría Chat

Título
Sas aresoun ta nea mou tragoudia? Dyo paizoun...
Texto a traducir
Propuesto por amarilis
Idioma de origen: Griego

Sas aresoun ta nea mou tragoudia?
Dyo paizoun apokleistika sto rythmo.
8 Junio 2007 08:25





Último mensaje

Autor
Mensaje

8 Junio 2007 12:11

irini
Cantidad de envíos: 849
Amarilis where did you hear that? You see, the last word is either "rythm" or a radio station by that name

10 Junio 2007 19:03

amarilis
Cantidad de envíos: 10
This message is an hi5 comment that i want to now the mening.Thanks for the atention, Amarilis

13 Junio 2007 10:04

irini
Cantidad de envíos: 849
OK, someone can do the translation in Pt.

What it says is "Do you like my new songs? Two of them play exclusively on Rhythmos" with Rhythmos (rhythm) being probably the name of a statiion (Rythmos FM for instance). Play in this case would mean "are one air" but I don't want to try for a more specific translation since I'm not sure of the meaning.

13 Junio 2007 10:41

Menininha
Cantidad de envíos: 545
I think you're right, Irini.
I "google" and there is a Rhythmos FM in Greece.
I will try translate to Portuguese.

15 Junio 2007 11:43

amarilis
Cantidad de envíos: 10
Muito obrigada pela tradução Menininha.
Agora vou conseguir respoder ao meu amigo do hi5.

15 Junio 2007 11:49

amarilis
Cantidad de envíos: 10
Irini thanks a lot the translation.
Now i am able to anwser to my hi5 friend.