Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Text original - Grec - Sas aresoun ta nea mou tragoudia? Dyo paizoun...

Estat actualText original
Aquest text està disponible en els següents idiomes: GrecPortuguès

Categoria Xat

Títol
Sas aresoun ta nea mou tragoudia? Dyo paizoun...
Text a traduir
Enviat per amarilis
Idioma orígen: Grec

Sas aresoun ta nea mou tragoudia?
Dyo paizoun apokleistika sto rythmo.
8 Juny 2007 08:25





Darrer missatge

Autor
Missatge

8 Juny 2007 12:11

irini
Nombre de missatges: 849
Amarilis where did you hear that? You see, the last word is either "rythm" or a radio station by that name

10 Juny 2007 19:03

amarilis
Nombre de missatges: 10
This message is an hi5 comment that i want to now the mening.Thanks for the atention, Amarilis

13 Juny 2007 10:04

irini
Nombre de missatges: 849
OK, someone can do the translation in Pt.

What it says is "Do you like my new songs? Two of them play exclusively on Rhythmos" with Rhythmos (rhythm) being probably the name of a statiion (Rythmos FM for instance). Play in this case would mean "are one air" but I don't want to try for a more specific translation since I'm not sure of the meaning.

13 Juny 2007 10:41

Menininha
Nombre de missatges: 545
I think you're right, Irini.
I "google" and there is a Rhythmos FM in Greece.
I will try translate to Portuguese.

15 Juny 2007 11:43

amarilis
Nombre de missatges: 10
Muito obrigada pela tradução Menininha.
Agora vou conseguir respoder ao meu amigo do hi5.

15 Juny 2007 11:49

amarilis
Nombre de missatges: 10
Irini thanks a lot the translation.
Now i am able to anwser to my hi5 friend.