Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - יוונית - Sas aresoun ta nea mou tragoudia? Dyo paizoun...

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: יווניתפורטוגזית

קטגוריה צ'אט

שם
Sas aresoun ta nea mou tragoudia? Dyo paizoun...
טקסט לתרגום
נשלח על ידי amarilis
שפת המקור: יוונית

Sas aresoun ta nea mou tragoudia?
Dyo paizoun apokleistika sto rythmo.
8 יוני 2007 08:25





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

8 יוני 2007 12:11

irini
מספר הודעות: 849
Amarilis where did you hear that? You see, the last word is either "rythm" or a radio station by that name

10 יוני 2007 19:03

amarilis
מספר הודעות: 10
This message is an hi5 comment that i want to now the mening.Thanks for the atention, Amarilis

13 יוני 2007 10:04

irini
מספר הודעות: 849
OK, someone can do the translation in Pt.

What it says is "Do you like my new songs? Two of them play exclusively on Rhythmos" with Rhythmos (rhythm) being probably the name of a statiion (Rythmos FM for instance). Play in this case would mean "are one air" but I don't want to try for a more specific translation since I'm not sure of the meaning.

13 יוני 2007 10:41

Menininha
מספר הודעות: 545
I think you're right, Irini.
I "google" and there is a Rhythmos FM in Greece.
I will try translate to Portuguese.

15 יוני 2007 11:43

amarilis
מספר הודעות: 10
Muito obrigada pela tradução Menininha.
Agora vou conseguir respoder ao meu amigo do hi5.

15 יוני 2007 11:49

amarilis
מספר הודעות: 10
Irini thanks a lot the translation.
Now i am able to anwser to my hi5 friend.