Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Görög-Portugál - Sas aresoun ta nea mou tragoudia? Dyo paizoun...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Beszélgetés
Cim
Sas aresoun ta nea mou tragoudia? Dyo paizoun...
Szöveg
Ajànlo
amarilis
Nyelvröl forditàs: Görög
Sas aresoun ta nea mou tragoudia?
Dyo paizoun apokleistika sto rythmo.
Cim
Tu gostas das minha músicas novas?
Fordítás
Portugál
Forditva
Menininha
àltal
Forditando nyelve: Portugál
Tu gostas das minhas músicas novas?
Duas delas tocam exclusivamente na Rhythmos.
Magyaràzat a forditàshoz
Traduzido a partir da Mensagem da irini:
What it says is "Do you like my new songs? Two of them play exclusively on Rhythmos"
onde Rhythmos (rythm) provalvelmente é o nome de uma estação de rádio (Rythmos FM por exemplo). Tocar, neste caso, seria "estar no ar" mas não quero tentar uma tradução mais especÃfica já que não tenho certeza do significado.
Validated by
Borges
- 23 Június 2007 21:13