Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - يونانيّ - Sas aresoun ta nea mou tragoudia? Dyo paizoun...

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: يونانيّ برتغاليّ

صنف دردشة

عنوان
Sas aresoun ta nea mou tragoudia? Dyo paizoun...
نص للترجمة
إقترحت من طرف amarilis
لغة مصدر: يونانيّ

Sas aresoun ta nea mou tragoudia?
Dyo paizoun apokleistika sto rythmo.
8 ايار 2007 08:25





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

8 ايار 2007 12:11

irini
عدد الرسائل: 849
Amarilis where did you hear that? You see, the last word is either "rythm" or a radio station by that name

10 ايار 2007 19:03

amarilis
عدد الرسائل: 10
This message is an hi5 comment that i want to now the mening.Thanks for the atention, Amarilis

13 ايار 2007 10:04

irini
عدد الرسائل: 849
OK, someone can do the translation in Pt.

What it says is "Do you like my new songs? Two of them play exclusively on Rhythmos" with Rhythmos (rhythm) being probably the name of a statiion (Rythmos FM for instance). Play in this case would mean "are one air" but I don't want to try for a more specific translation since I'm not sure of the meaning.

13 ايار 2007 10:41

Menininha
عدد الرسائل: 545
I think you're right, Irini.
I "google" and there is a Rhythmos FM in Greece.
I will try translate to Portuguese.

15 ايار 2007 11:43

amarilis
عدد الرسائل: 10
Muito obrigada pela tradução Menininha.
Agora vou conseguir respoder ao meu amigo do hi5.

15 ايار 2007 11:49

amarilis
عدد الرسائل: 10
Irini thanks a lot the translation.
Now i am able to anwser to my hi5 friend.