Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Texto original - Grego - Sas aresoun ta nea mou tragoudia? Dyo paizoun...

Estado actualTexto original
Este texto está disponível nas seguintes línguas: GregoPortuguês

Categoria Conversa

Título
Sas aresoun ta nea mou tragoudia? Dyo paizoun...
Texto a ser traduzido
Enviado por amarilis
Língua de origem: Grego

Sas aresoun ta nea mou tragoudia?
Dyo paizoun apokleistika sto rythmo.
8 Junho 2007 08:25





Última Mensagem

Autor
Mensagem

8 Junho 2007 12:11

irini
Número de mensagens: 849
Amarilis where did you hear that? You see, the last word is either "rythm" or a radio station by that name

10 Junho 2007 19:03

amarilis
Número de mensagens: 10
This message is an hi5 comment that i want to now the mening.Thanks for the atention, Amarilis

13 Junho 2007 10:04

irini
Número de mensagens: 849
OK, someone can do the translation in Pt.

What it says is "Do you like my new songs? Two of them play exclusively on Rhythmos" with Rhythmos (rhythm) being probably the name of a statiion (Rythmos FM for instance). Play in this case would mean "are one air" but I don't want to try for a more specific translation since I'm not sure of the meaning.

13 Junho 2007 10:41

Menininha
Número de mensagens: 545
I think you're right, Irini.
I "google" and there is a Rhythmos FM in Greece.
I will try translate to Portuguese.

15 Junho 2007 11:43

amarilis
Número de mensagens: 10
Muito obrigada pela tradução Menininha.
Agora vou conseguir respoder ao meu amigo do hi5.

15 Junho 2007 11:49

amarilis
Número de mensagens: 10
Irini thanks a lot the translation.
Now i am able to anwser to my hi5 friend.