Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Originele tekst - Grieks - Sas aresoun ta nea mou tragoudia? Dyo paizoun...

Huidige statusOriginele tekst
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: GrieksPortugees

Categorie Chat

Titel
Sas aresoun ta nea mou tragoudia? Dyo paizoun...
Te vertalen tekst
Opgestuurd door amarilis
Uitgangs-taal: Grieks

Sas aresoun ta nea mou tragoudia?
Dyo paizoun apokleistika sto rythmo.
8 juni 2007 08:25





Laatste bericht

Auteur
Bericht

8 juni 2007 12:11

irini
Aantal berichten: 849
Amarilis where did you hear that? You see, the last word is either "rythm" or a radio station by that name

10 juni 2007 19:03

amarilis
Aantal berichten: 10
This message is an hi5 comment that i want to now the mening.Thanks for the atention, Amarilis

13 juni 2007 10:04

irini
Aantal berichten: 849
OK, someone can do the translation in Pt.

What it says is "Do you like my new songs? Two of them play exclusively on Rhythmos" with Rhythmos (rhythm) being probably the name of a statiion (Rythmos FM for instance). Play in this case would mean "are one air" but I don't want to try for a more specific translation since I'm not sure of the meaning.

13 juni 2007 10:41

Menininha
Aantal berichten: 545
I think you're right, Irini.
I "google" and there is a Rhythmos FM in Greece.
I will try translate to Portuguese.

15 juni 2007 11:43

amarilis
Aantal berichten: 10
Muito obrigada pela tradução Menininha.
Agora vou conseguir respoder ao meu amigo do hi5.

15 juni 2007 11:49

amarilis
Aantal berichten: 10
Irini thanks a lot the translation.
Now i am able to anwser to my hi5 friend.