Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Originaltext - Griechisch - Sas aresoun ta nea mou tragoudia? Dyo paizoun...

momentaner StatusOriginaltext
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: GriechischPortugiesisch

Kategorie Chat

Titel
Sas aresoun ta nea mou tragoudia? Dyo paizoun...
Zu übersetzender Text
Übermittelt von amarilis
Herkunftssprache: Griechisch

Sas aresoun ta nea mou tragoudia?
Dyo paizoun apokleistika sto rythmo.
8 Juni 2007 08:25





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

8 Juni 2007 12:11

irini
Anzahl der Beiträge: 849
Amarilis where did you hear that? You see, the last word is either "rythm" or a radio station by that name

10 Juni 2007 19:03

amarilis
Anzahl der Beiträge: 10
This message is an hi5 comment that i want to now the mening.Thanks for the atention, Amarilis

13 Juni 2007 10:04

irini
Anzahl der Beiträge: 849
OK, someone can do the translation in Pt.

What it says is "Do you like my new songs? Two of them play exclusively on Rhythmos" with Rhythmos (rhythm) being probably the name of a statiion (Rythmos FM for instance). Play in this case would mean "are one air" but I don't want to try for a more specific translation since I'm not sure of the meaning.

13 Juni 2007 10:41

Menininha
Anzahl der Beiträge: 545
I think you're right, Irini.
I "google" and there is a Rhythmos FM in Greece.
I will try translate to Portuguese.

15 Juni 2007 11:43

amarilis
Anzahl der Beiträge: 10
Muito obrigada pela tradução Menininha.
Agora vou conseguir respoder ao meu amigo do hi5.

15 Juni 2007 11:49

amarilis
Anzahl der Beiträge: 10
Irini thanks a lot the translation.
Now i am able to anwser to my hi5 friend.