Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 그리스어 - Sas aresoun ta nea mou tragoudia? Dyo paizoun...

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어포르투갈어

분류 채팅

제목
Sas aresoun ta nea mou tragoudia? Dyo paizoun...
번역될 본문
amarilis에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

Sas aresoun ta nea mou tragoudia?
Dyo paizoun apokleistika sto rythmo.
2007년 6월 8일 08:25





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 6월 8일 12:11

irini
게시물 갯수: 849
Amarilis where did you hear that? You see, the last word is either "rythm" or a radio station by that name

2007년 6월 10일 19:03

amarilis
게시물 갯수: 10
This message is an hi5 comment that i want to now the mening.Thanks for the atention, Amarilis

2007년 6월 13일 10:04

irini
게시물 갯수: 849
OK, someone can do the translation in Pt.

What it says is "Do you like my new songs? Two of them play exclusively on Rhythmos" with Rhythmos (rhythm) being probably the name of a statiion (Rythmos FM for instance). Play in this case would mean "are one air" but I don't want to try for a more specific translation since I'm not sure of the meaning.

2007년 6월 13일 10:41

Menininha
게시물 갯수: 545
I think you're right, Irini.
I "google" and there is a Rhythmos FM in Greece.
I will try translate to Portuguese.

2007년 6월 15일 11:43

amarilis
게시물 갯수: 10
Muito obrigada pela tradução Menininha.
Agora vou conseguir respoder ao meu amigo do hi5.

2007년 6월 15일 11:49

amarilis
게시물 갯수: 10
Irini thanks a lot the translation.
Now i am able to anwser to my hi5 friend.