Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Angol-Brazíliai portugál - The reason why my neck is aching.
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Napi élet - Egészség / Gyogyszer
Cim
The reason why my neck is aching.
Szöveg
Ajànlo
ミãƒã‚¤ãƒ«
Nyelvröl forditàs: Angol
I have cricked my neck(nuca) because I tossed about a lot in my sleep.
Magyaràzat a forditàshoz
Se possÃval,queria as senhoras e senhores traduzissem title também...
Cim
A razão pela qual meu pescoço dói
Fordítás
Brazíliai portugál
Forditva
casper tavernello
àltal
Forditando nyelve: Brazíliai portugál
Eu tive um torcicolo por que eu chacoalhei muito minha cabeça enquanto dormia.
Validated by
casper tavernello
- 4 Július 2007 20:05
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
3 Július 2007 15:28
casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
in her sleep?????
3 Július 2007 15:43
goncin
Hozzászólások száma: 3706
"...enquanto ela dormia"? Mas ela quem? A nuca não seria, pois os substantivos não tem gênero gramatical em inglês.
3 Július 2007 16:01
casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
In her sleep
doesn't make sense for me here!
3 Július 2007 22:50
ミãƒã‚¤ãƒ«
Hozzászólások száma: 275
Upps,I made a mistake.I have cricked my neck(nuca) because i tossed about a lot in my sleep.
3 Július 2007 22:55
casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
Could an admin change the source text, please?
nuca is a portuguese word
4 Július 2007 04:23
ミãƒã‚¤ãƒ«
Hozzászólások száma: 275
Eu não consigo achar tecla para corrigir meu texto.Cadê tecla para corrigir?
Tem uma pergunta.
Depois de torcicolo,não precisa de "de nuca".
Se o senhor usar nuca,como traduza meu texto para sua lángua?
4 Július 2007 05:40
kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Please note that the original has been changed.
CC:
casper tavernello
4 Július 2007 12:18
casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
Hi, Mikail! There's no other way to translate 'cricked my neck' but 'tive um torcicolo'. It could be, with 'nuca',
torci minha nuca
, but it's too weird.
Thanks kafetzou