Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Inglês-Português Br - The reason why my neck is aching.
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Vida diária - Saúde / Medicina
Título
The reason why my neck is aching.
Texto
Enviado por
ミãƒã‚¤ãƒ«
Língua de origem: Inglês
I have cricked my neck(nuca) because I tossed about a lot in my sleep.
Notas sobre a tradução
Se possÃval,queria as senhoras e senhores traduzissem title também...
Título
A razão pela qual meu pescoço dói
Tradução
Português Br
Traduzido por
casper tavernello
Língua alvo: Português Br
Eu tive um torcicolo por que eu chacoalhei muito minha cabeça enquanto dormia.
Última validação ou edição por
casper tavernello
- 4 Julho 2007 20:05
Última Mensagem
Autor
Mensagem
3 Julho 2007 15:28
casper tavernello
Número de mensagens: 5057
in her sleep?????
3 Julho 2007 15:43
goncin
Número de mensagens: 3706
"...enquanto ela dormia"? Mas ela quem? A nuca não seria, pois os substantivos não tem gênero gramatical em inglês.
3 Julho 2007 16:01
casper tavernello
Número de mensagens: 5057
In her sleep
doesn't make sense for me here!
3 Julho 2007 22:50
ミãƒã‚¤ãƒ«
Número de mensagens: 275
Upps,I made a mistake.I have cricked my neck(nuca) because i tossed about a lot in my sleep.
3 Julho 2007 22:55
casper tavernello
Número de mensagens: 5057
Could an admin change the source text, please?
nuca is a portuguese word
4 Julho 2007 04:23
ミãƒã‚¤ãƒ«
Número de mensagens: 275
Eu não consigo achar tecla para corrigir meu texto.Cadê tecla para corrigir?
Tem uma pergunta.
Depois de torcicolo,não precisa de "de nuca".
Se o senhor usar nuca,como traduza meu texto para sua lángua?
4 Julho 2007 05:40
kafetzou
Número de mensagens: 7963
Please note that the original has been changed.
CC:
casper tavernello
4 Julho 2007 12:18
casper tavernello
Número de mensagens: 5057
Hi, Mikail! There's no other way to translate 'cricked my neck' but 'tive um torcicolo'. It could be, with 'nuca',
torci minha nuca
, but it's too weird.
Thanks kafetzou