Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - The reason why my neck is aching.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

Κατηγορία Καθημερινή ζωή - Υγεία/Ιατρική

τίτλος
The reason why my neck is aching.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από ミハイル
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

I have cricked my neck(nuca) because I tossed about a lot in my sleep.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Se possíval,queria as senhoras e senhores traduzissem title também...

τίτλος
A razão pela qual meu pescoço dói
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από casper tavernello
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Eu tive um torcicolo por que eu chacoalhei muito minha cabeça enquanto dormia.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από casper tavernello - 4 Ιούλιος 2007 20:05





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

3 Ιούλιος 2007 15:28

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
in her sleep?????

3 Ιούλιος 2007 15:43

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
"...enquanto ela dormia"? Mas ela quem? A nuca não seria, pois os substantivos não tem gênero gramatical em inglês.

3 Ιούλιος 2007 16:01

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
In her sleep doesn't make sense for me here!

3 Ιούλιος 2007 22:50

ミハイル
Αριθμός μηνυμάτων: 275
Upps,I made a mistake.I have cricked my neck(nuca) because i tossed about a lot in my sleep.

3 Ιούλιος 2007 22:55

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Could an admin change the source text, please?

nuca is a portuguese word

4 Ιούλιος 2007 04:23

ミハイル
Αριθμός μηνυμάτων: 275
Eu não consigo achar tecla para corrigir meu texto.Cadê tecla para corrigir?

Tem uma pergunta.
Depois de torcicolo,não precisa de "de nuca".
Se o senhor usar nuca,como traduza meu texto para sua lángua?

4 Ιούλιος 2007 05:40

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Please note that the original has been changed.

CC: casper tavernello

4 Ιούλιος 2007 12:18

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Hi, Mikail! There's no other way to translate 'cricked my neck' but 'tive um torcicolo'. It could be, with 'nuca', torci minha nuca, but it's too weird.


Thanks kafetzou