Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Inglese-Portoghese brasiliano - The reason why my neck is aching.
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Vita quotidiana - Salute / Medicina
Titolo
The reason why my neck is aching.
Testo
Aggiunto da
ミãƒã‚¤ãƒ«
Lingua originale: Inglese
I have cricked my neck(nuca) because I tossed about a lot in my sleep.
Note sulla traduzione
Se possÃval,queria as senhoras e senhores traduzissem title também...
Titolo
A razão pela qual meu pescoço dói
Traduzione
Portoghese brasiliano
Tradotto da
casper tavernello
Lingua di destinazione: Portoghese brasiliano
Eu tive um torcicolo por que eu chacoalhei muito minha cabeça enquanto dormia.
Ultima convalida o modifica di
casper tavernello
- 4 Luglio 2007 20:05
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
3 Luglio 2007 15:28
casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
in her sleep?????
3 Luglio 2007 15:43
goncin
Numero di messaggi: 3706
"...enquanto ela dormia"? Mas ela quem? A nuca não seria, pois os substantivos não tem gênero gramatical em inglês.
3 Luglio 2007 16:01
casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
In her sleep
doesn't make sense for me here!
3 Luglio 2007 22:50
ミãƒã‚¤ãƒ«
Numero di messaggi: 275
Upps,I made a mistake.I have cricked my neck(nuca) because i tossed about a lot in my sleep.
3 Luglio 2007 22:55
casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Could an admin change the source text, please?
nuca is a portuguese word
4 Luglio 2007 04:23
ミãƒã‚¤ãƒ«
Numero di messaggi: 275
Eu não consigo achar tecla para corrigir meu texto.Cadê tecla para corrigir?
Tem uma pergunta.
Depois de torcicolo,não precisa de "de nuca".
Se o senhor usar nuca,como traduza meu texto para sua lángua?
4 Luglio 2007 05:40
kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Please note that the original has been changed.
CC:
casper tavernello
4 Luglio 2007 12:18
casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Hi, Mikail! There's no other way to translate 'cricked my neck' but 'tive um torcicolo'. It could be, with 'nuca',
torci minha nuca
, but it's too weird.
Thanks kafetzou