ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - 英語 -ブラジルのポルトガル語 - The reason why my neck is aching.
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
日常生活 - 医学
タイトル
The reason why my neck is aching.
テキスト
ミãƒã‚¤ãƒ«
様が投稿しました
原稿の言語: 英語
I have cricked my neck(nuca) because I tossed about a lot in my sleep.
翻訳についてのコメント
Se possÃval,queria as senhoras e senhores traduzissem title também...
タイトル
A razão pela qual meu pescoço dói
翻訳
ブラジルのポルトガル語
casper tavernello
様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語
Eu tive um torcicolo por que eu chacoalhei muito minha cabeça enquanto dormia.
最終承認・編集者
casper tavernello
- 2007年 7月 4日 20:05
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 7月 3日 15:28
casper tavernello
投稿数: 5057
in her sleep?????
2007年 7月 3日 15:43
goncin
投稿数: 3706
"...enquanto ela dormia"? Mas ela quem? A nuca não seria, pois os substantivos não tem gênero gramatical em inglês.
2007年 7月 3日 16:01
casper tavernello
投稿数: 5057
In her sleep
doesn't make sense for me here!
2007年 7月 3日 22:50
ミãƒã‚¤ãƒ«
投稿数: 275
Upps,I made a mistake.I have cricked my neck(nuca) because i tossed about a lot in my sleep.
2007年 7月 3日 22:55
casper tavernello
投稿数: 5057
Could an admin change the source text, please?
nuca is a portuguese word
2007年 7月 4日 04:23
ミãƒã‚¤ãƒ«
投稿数: 275
Eu não consigo achar tecla para corrigir meu texto.Cadê tecla para corrigir?
Tem uma pergunta.
Depois de torcicolo,não precisa de "de nuca".
Se o senhor usar nuca,como traduza meu texto para sua lángua?
2007年 7月 4日 05:40
kafetzou
投稿数: 7963
Please note that the original has been changed.
CC:
casper tavernello
2007年 7月 4日 12:18
casper tavernello
投稿数: 5057
Hi, Mikail! There's no other way to translate 'cricked my neck' but 'tive um torcicolo'. It could be, with 'nuca',
torci minha nuca
, but it's too weird.
Thanks kafetzou