Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Португальский (Бразилия) - The reason why my neck is aching.

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийПортугальский (Бразилия)

Категория Повседневность - Здоровье / Mедицина

Статус
The reason why my neck is aching.
Tекст
Добавлено ミハイル
Язык, с которого нужно перевести: Английский

I have cricked my neck(nuca) because I tossed about a lot in my sleep.
Комментарии для переводчика
Se possíval,queria as senhoras e senhores traduzissem title também...

Статус
A razão pela qual meu pescoço dói
Перевод
Португальский (Бразилия)

Перевод сделан casper tavernello
Язык, на который нужно перевести: Португальский (Бразилия)

Eu tive um torcicolo por que eu chacoalhei muito minha cabeça enquanto dormia.
Последнее изменение было внесено пользователем casper tavernello - 4 Июль 2007 20:05





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

3 Июль 2007 15:28

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
in her sleep?????

3 Июль 2007 15:43

goncin
Кол-во сообщений: 3706
"...enquanto ela dormia"? Mas ela quem? A nuca não seria, pois os substantivos não tem gênero gramatical em inglês.

3 Июль 2007 16:01

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
In her sleep doesn't make sense for me here!

3 Июль 2007 22:50

ミハイル
Кол-во сообщений: 275
Upps,I made a mistake.I have cricked my neck(nuca) because i tossed about a lot in my sleep.

3 Июль 2007 22:55

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Could an admin change the source text, please?

nuca is a portuguese word

4 Июль 2007 04:23

ミハイル
Кол-во сообщений: 275
Eu não consigo achar tecla para corrigir meu texto.Cadê tecla para corrigir?

Tem uma pergunta.
Depois de torcicolo,não precisa de "de nuca".
Se o senhor usar nuca,como traduza meu texto para sua lángua?

4 Июль 2007 05:40

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Please note that the original has been changed.

CC: casper tavernello

4 Июль 2007 12:18

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Hi, Mikail! There's no other way to translate 'cricked my neck' but 'tive um torcicolo'. It could be, with 'nuca', torci minha nuca, but it's too weird.


Thanks kafetzou