Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Portugisiskt brasiliskt - The reason why my neck is aching.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktPortugisiskt brasiliskt

Bólkur Dagliga lívið - Heilsa / Heilivágur

Heiti
The reason why my neck is aching.
Tekstur
Framborið av ミハイル
Uppruna mál: Enskt

I have cricked my neck(nuca) because I tossed about a lot in my sleep.
Viðmerking um umsetingina
Se possíval,queria as senhoras e senhores traduzissem title também...

Heiti
A razão pela qual meu pescoço dói
Umseting
Portugisiskt brasiliskt

Umsett av casper tavernello
Ynskt mál: Portugisiskt brasiliskt

Eu tive um torcicolo por que eu chacoalhei muito minha cabeça enquanto dormia.
Góðkent av casper tavernello - 4 Juli 2007 20:05





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

3 Juli 2007 15:28

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
in her sleep?????

3 Juli 2007 15:43

goncin
Tal av boðum: 3706
"...enquanto ela dormia"? Mas ela quem? A nuca não seria, pois os substantivos não tem gênero gramatical em inglês.

3 Juli 2007 16:01

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
In her sleep doesn't make sense for me here!

3 Juli 2007 22:50

ミハイル
Tal av boðum: 275
Upps,I made a mistake.I have cricked my neck(nuca) because i tossed about a lot in my sleep.

3 Juli 2007 22:55

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Could an admin change the source text, please?

nuca is a portuguese word

4 Juli 2007 04:23

ミハイル
Tal av boðum: 275
Eu não consigo achar tecla para corrigir meu texto.Cadê tecla para corrigir?

Tem uma pergunta.
Depois de torcicolo,não precisa de "de nuca".
Se o senhor usar nuca,como traduza meu texto para sua lángua?

4 Juli 2007 05:40

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Please note that the original has been changed.

CC: casper tavernello

4 Juli 2007 12:18

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Hi, Mikail! There's no other way to translate 'cricked my neck' but 'tive um torcicolo'. It could be, with 'nuca', torci minha nuca, but it's too weird.


Thanks kafetzou