Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Enskt-Portugisiskt brasiliskt - The reason why my neck is aching.
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Dagliga lívið - Heilsa / Heilivágur
Heiti
The reason why my neck is aching.
Tekstur
Framborið av
ミãƒã‚¤ãƒ«
Uppruna mál: Enskt
I have cricked my neck(nuca) because I tossed about a lot in my sleep.
Viðmerking um umsetingina
Se possÃval,queria as senhoras e senhores traduzissem title também...
Heiti
A razão pela qual meu pescoço dói
Umseting
Portugisiskt brasiliskt
Umsett av
casper tavernello
Ynskt mál: Portugisiskt brasiliskt
Eu tive um torcicolo por que eu chacoalhei muito minha cabeça enquanto dormia.
Góðkent av
casper tavernello
- 4 Juli 2007 20:05
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
3 Juli 2007 15:28
casper tavernello
Tal av boðum: 5057
in her sleep?????
3 Juli 2007 15:43
goncin
Tal av boðum: 3706
"...enquanto ela dormia"? Mas ela quem? A nuca não seria, pois os substantivos não tem gênero gramatical em inglês.
3 Juli 2007 16:01
casper tavernello
Tal av boðum: 5057
In her sleep
doesn't make sense for me here!
3 Juli 2007 22:50
ミãƒã‚¤ãƒ«
Tal av boðum: 275
Upps,I made a mistake.I have cricked my neck(nuca) because i tossed about a lot in my sleep.
3 Juli 2007 22:55
casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Could an admin change the source text, please?
nuca is a portuguese word
4 Juli 2007 04:23
ミãƒã‚¤ãƒ«
Tal av boðum: 275
Eu não consigo achar tecla para corrigir meu texto.Cadê tecla para corrigir?
Tem uma pergunta.
Depois de torcicolo,não precisa de "de nuca".
Se o senhor usar nuca,como traduza meu texto para sua lángua?
4 Juli 2007 05:40
kafetzou
Tal av boðum: 7963
Please note that the original has been changed.
CC:
casper tavernello
4 Juli 2007 12:18
casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Hi, Mikail! There's no other way to translate 'cricked my neck' but 'tive um torcicolo'. It could be, with 'nuca',
torci minha nuca
, but it's too weird.
Thanks kafetzou