Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Anglais-Portuguais brésilien - The reason why my neck is aching.
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Vie quotidienne - Santé / Médecine
Titre
The reason why my neck is aching.
Texte
Proposé par
ミãƒã‚¤ãƒ«
Langue de départ: Anglais
I have cricked my neck(nuca) because I tossed about a lot in my sleep.
Commentaires pour la traduction
Se possÃval,queria as senhoras e senhores traduzissem title também...
Titre
A razão pela qual meu pescoço dói
Traduction
Portuguais brésilien
Traduit par
casper tavernello
Langue d'arrivée: Portuguais brésilien
Eu tive um torcicolo por que eu chacoalhei muito minha cabeça enquanto dormia.
Dernière édition ou validation par
casper tavernello
- 4 Juillet 2007 20:05
Derniers messages
Auteur
Message
3 Juillet 2007 15:28
casper tavernello
Nombre de messages: 5057
in her sleep?????
3 Juillet 2007 15:43
goncin
Nombre de messages: 3706
"...enquanto ela dormia"? Mas ela quem? A nuca não seria, pois os substantivos não tem gênero gramatical em inglês.
3 Juillet 2007 16:01
casper tavernello
Nombre de messages: 5057
In her sleep
doesn't make sense for me here!
3 Juillet 2007 22:50
ミãƒã‚¤ãƒ«
Nombre de messages: 275
Upps,I made a mistake.I have cricked my neck(nuca) because i tossed about a lot in my sleep.
3 Juillet 2007 22:55
casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Could an admin change the source text, please?
nuca is a portuguese word
4 Juillet 2007 04:23
ミãƒã‚¤ãƒ«
Nombre de messages: 275
Eu não consigo achar tecla para corrigir meu texto.Cadê tecla para corrigir?
Tem uma pergunta.
Depois de torcicolo,não precisa de "de nuca".
Se o senhor usar nuca,como traduza meu texto para sua lángua?
4 Juillet 2007 05:40
kafetzou
Nombre de messages: 7963
Please note that the original has been changed.
CC:
casper tavernello
4 Juillet 2007 12:18
casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Hi, Mikail! There's no other way to translate 'cricked my neck' but 'tive um torcicolo'. It could be, with 'nuca',
torci minha nuca
, but it's too weird.
Thanks kafetzou