Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Portuguais brésilien - The reason why my neck is aching.

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisPortuguais brésilien

Catégorie Vie quotidienne - Santé / Médecine

Titre
The reason why my neck is aching.
Texte
Proposé par ミハイル
Langue de départ: Anglais

I have cricked my neck(nuca) because I tossed about a lot in my sleep.
Commentaires pour la traduction
Se possíval,queria as senhoras e senhores traduzissem title também...

Titre
A razão pela qual meu pescoço dói
Traduction
Portuguais brésilien

Traduit par casper tavernello
Langue d'arrivée: Portuguais brésilien

Eu tive um torcicolo por que eu chacoalhei muito minha cabeça enquanto dormia.
Dernière édition ou validation par casper tavernello - 4 Juillet 2007 20:05





Derniers messages

Auteur
Message

3 Juillet 2007 15:28

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
in her sleep?????

3 Juillet 2007 15:43

goncin
Nombre de messages: 3706
"...enquanto ela dormia"? Mas ela quem? A nuca não seria, pois os substantivos não tem gênero gramatical em inglês.

3 Juillet 2007 16:01

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
In her sleep doesn't make sense for me here!

3 Juillet 2007 22:50

ミハイル
Nombre de messages: 275
Upps,I made a mistake.I have cricked my neck(nuca) because i tossed about a lot in my sleep.

3 Juillet 2007 22:55

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Could an admin change the source text, please?

nuca is a portuguese word

4 Juillet 2007 04:23

ミハイル
Nombre de messages: 275
Eu não consigo achar tecla para corrigir meu texto.Cadê tecla para corrigir?

Tem uma pergunta.
Depois de torcicolo,não precisa de "de nuca".
Se o senhor usar nuca,como traduza meu texto para sua lángua?

4 Juillet 2007 05:40

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Please note that the original has been changed.

CC: casper tavernello

4 Juillet 2007 12:18

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Hi, Mikail! There's no other way to translate 'cricked my neck' but 'tive um torcicolo'. It could be, with 'nuca', torci minha nuca, but it's too weird.


Thanks kafetzou