쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 영어-브라질 포르투갈어 - The reason why my neck is aching.
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
나날의 삶 - 건강 / 의학
제목
The reason why my neck is aching.
본문
ミãƒã‚¤ãƒ«
에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어
I have cricked my neck(nuca) because I tossed about a lot in my sleep.
이 번역물에 관한 주의사항
Se possÃval,queria as senhoras e senhores traduzissem title também...
제목
A razão pela qual meu pescoço dói
번역
브라질 포르투갈어
casper tavernello
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어
Eu tive um torcicolo por que eu chacoalhei muito minha cabeça enquanto dormia.
casper tavernello
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 7월 4일 20:05
마지막 글
글쓴이
올리기
2007년 7월 3일 15:28
casper tavernello
게시물 갯수: 5057
in her sleep?????
2007년 7월 3일 15:43
goncin
게시물 갯수: 3706
"...enquanto ela dormia"? Mas ela quem? A nuca não seria, pois os substantivos não tem gênero gramatical em inglês.
2007년 7월 3일 16:01
casper tavernello
게시물 갯수: 5057
In her sleep
doesn't make sense for me here!
2007년 7월 3일 22:50
ミãƒã‚¤ãƒ«
게시물 갯수: 275
Upps,I made a mistake.I have cricked my neck(nuca) because i tossed about a lot in my sleep.
2007년 7월 3일 22:55
casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Could an admin change the source text, please?
nuca is a portuguese word
2007년 7월 4일 04:23
ミãƒã‚¤ãƒ«
게시물 갯수: 275
Eu não consigo achar tecla para corrigir meu texto.Cadê tecla para corrigir?
Tem uma pergunta.
Depois de torcicolo,não precisa de "de nuca".
Se o senhor usar nuca,como traduza meu texto para sua lángua?
2007년 7월 4일 05:40
kafetzou
게시물 갯수: 7963
Please note that the original has been changed.
CC:
casper tavernello
2007년 7월 4일 12:18
casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Hi, Mikail! There's no other way to translate 'cricked my neck' but 'tive um torcicolo'. It could be, with 'nuca',
torci minha nuca
, but it's too weird.
Thanks kafetzou