Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Eredeti szöveg - Portugál - Nenhum motivo foi dado

Vàrakozàs alattEredeti szöveg
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : PortugálTörök

Témakör Mondat

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Nenhum motivo foi dado
Forditando szöveg
Ajànlo vuelve
Nyelvröl forditàs: Portugál

Nenhum motivo foi dado
Edited by Francky5591 - 2 Augusztus 2007 17:11





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

2 Augusztus 2007 16:17

Cisa
Hozzászólások száma: 765
Hi Guilon , is this Spanish??

CC: guilon

2 Augusztus 2007 16:26

guilon
Hozzászólások száma: 1549
This is Portuguese

2 Augusztus 2007 16:39

goncin
Hozzászólások száma: 3706
Franckyyyyyyyy!!!!!

CC: Francky5591

2 Augusztus 2007 17:11

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
goncin, it is Portuguese and you didn't know it? (is it so different from Brasilian?)

Oh sorry, I didn't pay attention,and didn't see Cisa asked it to guilon! OOOh sorry!

2 Augusztus 2007 18:27

goncin
Hozzászólások száma: 3706
On purpose, it is very polemical to consider Portuguese from Portugal and Portuguese from Brazil two separate languages. Wikipedia doesn't separate them at all.

Let's see some arguments (for and against):

1. Portuguese and Brazilian people can mutually understand 95% of the time, specially if in the written form, altough they (Portuguese) use acute accents where we (Brazilian) use circumflex ("António" vs. "Antônio" [Anthony]) and they keep writing some mute letters we don't ("actual" vs. "atual" [up-to-date]).

2. Problems seem to arise when the language is spoken: the Portuguese speak quite faster than us, omitting most of the non-tonic vowels. It's a real exercise for the ears trying to understand Portuguese speaking... Portuguese people seem not to have the same problem, maybe because they are getting used with our accent after so many soap operas exported from Brazil to Portugal...

3. Well... the remaining 5% is a real problem. Compare: "Barbequim para betão ao desbarato" (Portugal) vs. "Furadeira para concreto em oferta" (Brazil) [drill for concrete off-price].

Anyway, it sounds very odd telling about a "Brazilian language".

Last but not least: "Nenhum motivo foi dado" is in that 95% (the same in Portugal and in Brazil).

Hope it helps (or it confuses ),



CC: Francky5591

4 Augusztus 2007 13:32

thathavieira
Hozzászólások száma: 2247
Barbequim para betão ao desbarato
Whaaaat? hehehe...