Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Texto Original - Português europeu - Nenhum motivo foi dado

Estado atualTexto Original
Este texto está disponível nas seguintes línguas : Português europeuTurco

Categoria Frase

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Nenhum motivo foi dado
Texto a ser traduzido
Enviado por vuelve
Idioma de origem: Português europeu

Nenhum motivo foi dado
Último editado por Francky5591 - 2 Agosto 2007 17:11





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

2 Agosto 2007 16:17

Cisa
Número de Mensagens: 765
Hi Guilon , is this Spanish??

CC: guilon

2 Agosto 2007 16:26

guilon
Número de Mensagens: 1549
This is Portuguese

2 Agosto 2007 16:39

goncin
Número de Mensagens: 3706
Franckyyyyyyyy!!!!!

CC: Francky5591

2 Agosto 2007 17:11

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
goncin, it is Portuguese and you didn't know it? (is it so different from Brasilian?)

Oh sorry, I didn't pay attention,and didn't see Cisa asked it to guilon! OOOh sorry!

2 Agosto 2007 18:27

goncin
Número de Mensagens: 3706
On purpose, it is very polemical to consider Portuguese from Portugal and Portuguese from Brazil two separate languages. Wikipedia doesn't separate them at all.

Let's see some arguments (for and against):

1. Portuguese and Brazilian people can mutually understand 95% of the time, specially if in the written form, altough they (Portuguese) use acute accents where we (Brazilian) use circumflex ("António" vs. "Antônio" [Anthony]) and they keep writing some mute letters we don't ("actual" vs. "atual" [up-to-date]).

2. Problems seem to arise when the language is spoken: the Portuguese speak quite faster than us, omitting most of the non-tonic vowels. It's a real exercise for the ears trying to understand Portuguese speaking... Portuguese people seem not to have the same problem, maybe because they are getting used with our accent after so many soap operas exported from Brazil to Portugal...

3. Well... the remaining 5% is a real problem. Compare: "Barbequim para betão ao desbarato" (Portugal) vs. "Furadeira para concreto em oferta" (Brazil) [drill for concrete off-price].

Anyway, it sounds very odd telling about a "Brazilian language".

Last but not least: "Nenhum motivo foi dado" is in that 95% (the same in Portugal and in Brazil).

Hope it helps (or it confuses ),



CC: Francky5591

4 Agosto 2007 13:32

thathavieira
Número de Mensagens: 2247
Barbequim para betão ao desbarato
Whaaaat? hehehe...