Cucumis - Free online translation service
. .



Original text - Portuguese - Nenhum motivo foi dado

Current statusOriginal text
This text is available in the following languages: PortugueseTurkish

Category Sentence

This translation request is "Meaning only".
Title
Nenhum motivo foi dado
Text to be translated
Submitted by vuelve
Source language: Portuguese

Nenhum motivo foi dado
Last edited by Francky5591 - 2 August 2007 17:11





Latest messages

Author
Message

2 August 2007 16:17

Cisa
Number of messages: 765
Hi Guilon , is this Spanish??

CC: guilon

2 August 2007 16:26

guilon
Number of messages: 1549
This is Portuguese

2 August 2007 16:39

goncin
Number of messages: 3706
Franckyyyyyyyy!!!!!

CC: Francky5591

2 August 2007 17:11

Francky5591
Number of messages: 12396
goncin, it is Portuguese and you didn't know it? (is it so different from Brasilian?)

Oh sorry, I didn't pay attention,and didn't see Cisa asked it to guilon! OOOh sorry!

2 August 2007 18:27

goncin
Number of messages: 3706
On purpose, it is very polemical to consider Portuguese from Portugal and Portuguese from Brazil two separate languages. Wikipedia doesn't separate them at all.

Let's see some arguments (for and against):

1. Portuguese and Brazilian people can mutually understand 95% of the time, specially if in the written form, altough they (Portuguese) use acute accents where we (Brazilian) use circumflex ("António" vs. "Antônio" [Anthony]) and they keep writing some mute letters we don't ("actual" vs. "atual" [up-to-date]).

2. Problems seem to arise when the language is spoken: the Portuguese speak quite faster than us, omitting most of the non-tonic vowels. It's a real exercise for the ears trying to understand Portuguese speaking... Portuguese people seem not to have the same problem, maybe because they are getting used with our accent after so many soap operas exported from Brazil to Portugal...

3. Well... the remaining 5% is a real problem. Compare: "Barbequim para betão ao desbarato" (Portugal) vs. "Furadeira para concreto em oferta" (Brazil) [drill for concrete off-price].

Anyway, it sounds very odd telling about a "Brazilian language".

Last but not least: "Nenhum motivo foi dado" is in that 95% (the same in Portugal and in Brazil).

Hope it helps (or it confuses ),



CC: Francky5591

4 August 2007 13:32

thathavieira
Number of messages: 2247
Barbequim para betão ao desbarato
Whaaaat? hehehe...