Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Πορτογαλικά - Nenhum motivo foi dado

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΠορτογαλικάΤουρκικά

Κατηγορία Πρόταση

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Nenhum motivo foi dado
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από vuelve
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά

Nenhum motivo foi dado
Τελευταία επεξεργασία από Francky5591 - 2 Αύγουστος 2007 17:11





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

2 Αύγουστος 2007 16:17

Cisa
Αριθμός μηνυμάτων: 765
Hi Guilon , is this Spanish??

CC: guilon

2 Αύγουστος 2007 16:26

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
This is Portuguese

2 Αύγουστος 2007 16:39

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Franckyyyyyyyy!!!!!

CC: Francky5591

2 Αύγουστος 2007 17:11

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
goncin, it is Portuguese and you didn't know it? (is it so different from Brasilian?)

Oh sorry, I didn't pay attention,and didn't see Cisa asked it to guilon! OOOh sorry!

2 Αύγουστος 2007 18:27

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
On purpose, it is very polemical to consider Portuguese from Portugal and Portuguese from Brazil two separate languages. Wikipedia doesn't separate them at all.

Let's see some arguments (for and against):

1. Portuguese and Brazilian people can mutually understand 95% of the time, specially if in the written form, altough they (Portuguese) use acute accents where we (Brazilian) use circumflex ("António" vs. "Antônio" [Anthony]) and they keep writing some mute letters we don't ("actual" vs. "atual" [up-to-date]).

2. Problems seem to arise when the language is spoken: the Portuguese speak quite faster than us, omitting most of the non-tonic vowels. It's a real exercise for the ears trying to understand Portuguese speaking... Portuguese people seem not to have the same problem, maybe because they are getting used with our accent after so many soap operas exported from Brazil to Portugal...

3. Well... the remaining 5% is a real problem. Compare: "Barbequim para betão ao desbarato" (Portugal) vs. "Furadeira para concreto em oferta" (Brazil) [drill for concrete off-price].

Anyway, it sounds very odd telling about a "Brazilian language".

Last but not least: "Nenhum motivo foi dado" is in that 95% (the same in Portugal and in Brazil).

Hope it helps (or it confuses ),



CC: Francky5591

4 Αύγουστος 2007 13:32

thathavieira
Αριθμός μηνυμάτων: 2247
Barbequim para betão ao desbarato
Whaaaat? hehehe...