Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Original tekst - Portugalski - Nenhum motivo foi dado

Trenutni statusOriginal tekst
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: PortugalskiTurski

Kategorija Rečenica

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Nenhum motivo foi dado
Tekst za prevesti
Podnet od vuelve
Izvorni jezik: Portugalski

Nenhum motivo foi dado
Poslednja obrada od Francky5591 - 2 Avgust 2007 17:11





Poslednja poruka

Autor
Poruka

2 Avgust 2007 16:17

Cisa
Broj poruka: 765
Hi Guilon , is this Spanish??

CC: guilon

2 Avgust 2007 16:26

guilon
Broj poruka: 1549
This is Portuguese

2 Avgust 2007 16:39

goncin
Broj poruka: 3706
Franckyyyyyyyy!!!!!

CC: Francky5591

2 Avgust 2007 17:11

Francky5591
Broj poruka: 12396
goncin, it is Portuguese and you didn't know it? (is it so different from Brasilian?)

Oh sorry, I didn't pay attention,and didn't see Cisa asked it to guilon! OOOh sorry!

2 Avgust 2007 18:27

goncin
Broj poruka: 3706
On purpose, it is very polemical to consider Portuguese from Portugal and Portuguese from Brazil two separate languages. Wikipedia doesn't separate them at all.

Let's see some arguments (for and against):

1. Portuguese and Brazilian people can mutually understand 95% of the time, specially if in the written form, altough they (Portuguese) use acute accents where we (Brazilian) use circumflex ("António" vs. "Antônio" [Anthony]) and they keep writing some mute letters we don't ("actual" vs. "atual" [up-to-date]).

2. Problems seem to arise when the language is spoken: the Portuguese speak quite faster than us, omitting most of the non-tonic vowels. It's a real exercise for the ears trying to understand Portuguese speaking... Portuguese people seem not to have the same problem, maybe because they are getting used with our accent after so many soap operas exported from Brazil to Portugal...

3. Well... the remaining 5% is a real problem. Compare: "Barbequim para betão ao desbarato" (Portugal) vs. "Furadeira para concreto em oferta" (Brazil) [drill for concrete off-price].

Anyway, it sounds very odd telling about a "Brazilian language".

Last but not least: "Nenhum motivo foi dado" is in that 95% (the same in Portugal and in Brazil).

Hope it helps (or it confuses ),



CC: Francky5591

4 Avgust 2007 13:32

thathavieira
Broj poruka: 2247
Barbequim para betão ao desbarato
Whaaaat? hehehe...