Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Оригинален текст - Португалски - Nenhum motivo foi dado

Текущо състояниеОригинален текст
Този текст го има и на следните езици: ПортугалскиТурски

Категория Изречение

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Nenhum motivo foi dado
Текст, който трябва да бъде преведен
Предоставено от vuelve
Език, от който се превежда: Португалски

Nenhum motivo foi dado
Най-последно е прикачено от Francky5591 - 2 Август 2007 17:11





Последно мнение

Автор
Мнение

2 Август 2007 16:17

Cisa
Общо мнения: 765
Hi Guilon , is this Spanish??

CC: guilon

2 Август 2007 16:26

guilon
Общо мнения: 1549
This is Portuguese

2 Август 2007 16:39

goncin
Общо мнения: 3706
Franckyyyyyyyy!!!!!

CC: Francky5591

2 Август 2007 17:11

Francky5591
Общо мнения: 12396
goncin, it is Portuguese and you didn't know it? (is it so different from Brasilian?)

Oh sorry, I didn't pay attention,and didn't see Cisa asked it to guilon! OOOh sorry!

2 Август 2007 18:27

goncin
Общо мнения: 3706
On purpose, it is very polemical to consider Portuguese from Portugal and Portuguese from Brazil two separate languages. Wikipedia doesn't separate them at all.

Let's see some arguments (for and against):

1. Portuguese and Brazilian people can mutually understand 95% of the time, specially if in the written form, altough they (Portuguese) use acute accents where we (Brazilian) use circumflex ("António" vs. "Antônio" [Anthony]) and they keep writing some mute letters we don't ("actual" vs. "atual" [up-to-date]).

2. Problems seem to arise when the language is spoken: the Portuguese speak quite faster than us, omitting most of the non-tonic vowels. It's a real exercise for the ears trying to understand Portuguese speaking... Portuguese people seem not to have the same problem, maybe because they are getting used with our accent after so many soap operas exported from Brazil to Portugal...

3. Well... the remaining 5% is a real problem. Compare: "Barbequim para betão ao desbarato" (Portugal) vs. "Furadeira para concreto em oferta" (Brazil) [drill for concrete off-price].

Anyway, it sounds very odd telling about a "Brazilian language".

Last but not least: "Nenhum motivo foi dado" is in that 95% (the same in Portugal and in Brazil).

Hope it helps (or it confuses ),



CC: Francky5591

4 Август 2007 13:32

thathavieira
Общо мнения: 2247
Barbequim para betão ao desbarato
Whaaaat? hehehe...