Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Original tekst - Portugisisk - Nenhum motivo foi dado

Nåværende statusOriginal tekst
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: PortugisiskTyrkisk

Kategori Setning

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Nenhum motivo foi dado
Tekst som skal oversettes
Skrevet av vuelve
Kildespråk: Portugisisk

Nenhum motivo foi dado
Sist redigert av Francky5591 - 2 August 2007 17:11





Siste Innlegg

Av
Innlegg

2 August 2007 16:17

Cisa
Antall Innlegg: 765
Hi Guilon , is this Spanish??

CC: guilon

2 August 2007 16:26

guilon
Antall Innlegg: 1549
This is Portuguese

2 August 2007 16:39

goncin
Antall Innlegg: 3706
Franckyyyyyyyy!!!!!

CC: Francky5591

2 August 2007 17:11

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
goncin, it is Portuguese and you didn't know it? (is it so different from Brasilian?)

Oh sorry, I didn't pay attention,and didn't see Cisa asked it to guilon! OOOh sorry!

2 August 2007 18:27

goncin
Antall Innlegg: 3706
On purpose, it is very polemical to consider Portuguese from Portugal and Portuguese from Brazil two separate languages. Wikipedia doesn't separate them at all.

Let's see some arguments (for and against):

1. Portuguese and Brazilian people can mutually understand 95% of the time, specially if in the written form, altough they (Portuguese) use acute accents where we (Brazilian) use circumflex ("António" vs. "Antônio" [Anthony]) and they keep writing some mute letters we don't ("actual" vs. "atual" [up-to-date]).

2. Problems seem to arise when the language is spoken: the Portuguese speak quite faster than us, omitting most of the non-tonic vowels. It's a real exercise for the ears trying to understand Portuguese speaking... Portuguese people seem not to have the same problem, maybe because they are getting used with our accent after so many soap operas exported from Brazil to Portugal...

3. Well... the remaining 5% is a real problem. Compare: "Barbequim para betão ao desbarato" (Portugal) vs. "Furadeira para concreto em oferta" (Brazil) [drill for concrete off-price].

Anyway, it sounds very odd telling about a "Brazilian language".

Last but not least: "Nenhum motivo foi dado" is in that 95% (the same in Portugal and in Brazil).

Hope it helps (or it confuses ),



CC: Francky5591

4 August 2007 13:32

thathavieira
Antall Innlegg: 2247
Barbequim para betão ao desbarato
Whaaaat? hehehe...