Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Teksti origjinal - Gjuha portugjeze - Nenhum motivo foi dado

Statusi aktualTeksti origjinal
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha portugjezeTurqisht

Kategori Fjali

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Nenhum motivo foi dado
Tekst per tu perkthyer
Prezantuar nga vuelve
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha portugjeze

Nenhum motivo foi dado
Publikuar per heren e fundit nga Francky5591 - 2 Gusht 2007 17:11





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

2 Gusht 2007 16:17

Cisa
Numri i postimeve: 765
Hi Guilon , is this Spanish??

CC: guilon

2 Gusht 2007 16:26

guilon
Numri i postimeve: 1549
This is Portuguese

2 Gusht 2007 16:39

goncin
Numri i postimeve: 3706
Franckyyyyyyyy!!!!!

CC: Francky5591

2 Gusht 2007 17:11

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
goncin, it is Portuguese and you didn't know it? (is it so different from Brasilian?)

Oh sorry, I didn't pay attention,and didn't see Cisa asked it to guilon! OOOh sorry!

2 Gusht 2007 18:27

goncin
Numri i postimeve: 3706
On purpose, it is very polemical to consider Portuguese from Portugal and Portuguese from Brazil two separate languages. Wikipedia doesn't separate them at all.

Let's see some arguments (for and against):

1. Portuguese and Brazilian people can mutually understand 95% of the time, specially if in the written form, altough they (Portuguese) use acute accents where we (Brazilian) use circumflex ("António" vs. "Antônio" [Anthony]) and they keep writing some mute letters we don't ("actual" vs. "atual" [up-to-date]).

2. Problems seem to arise when the language is spoken: the Portuguese speak quite faster than us, omitting most of the non-tonic vowels. It's a real exercise for the ears trying to understand Portuguese speaking... Portuguese people seem not to have the same problem, maybe because they are getting used with our accent after so many soap operas exported from Brazil to Portugal...

3. Well... the remaining 5% is a real problem. Compare: "Barbequim para betão ao desbarato" (Portugal) vs. "Furadeira para concreto em oferta" (Brazil) [drill for concrete off-price].

Anyway, it sounds very odd telling about a "Brazilian language".

Last but not least: "Nenhum motivo foi dado" is in that 95% (the same in Portugal and in Brazil).

Hope it helps (or it confuses ),



CC: Francky5591

4 Gusht 2007 13:32

thathavieira
Numri i postimeve: 2247
Barbequim para betão ao desbarato
Whaaaat? hehehe...