Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Asıl metin - Portekizce - Nenhum motivo foi dado

Şu anki durumAsıl metin
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: PortekizceTürkçe

Kategori Cumle

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Nenhum motivo foi dado
Çevrilecek olan metin
Öneri vuelve
Kaynak dil: Portekizce

Nenhum motivo foi dado
En son Francky5591 tarafından eklendi - 2 Ağustos 2007 17:11





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

2 Ağustos 2007 16:17

Cisa
Mesaj Sayısı: 765
Hi Guilon , is this Spanish??

CC: guilon

2 Ağustos 2007 16:26

guilon
Mesaj Sayısı: 1549
This is Portuguese

2 Ağustos 2007 16:39

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
Franckyyyyyyyy!!!!!

CC: Francky5591

2 Ağustos 2007 17:11

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
goncin, it is Portuguese and you didn't know it? (is it so different from Brasilian?)

Oh sorry, I didn't pay attention,and didn't see Cisa asked it to guilon! OOOh sorry!

2 Ağustos 2007 18:27

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
On purpose, it is very polemical to consider Portuguese from Portugal and Portuguese from Brazil two separate languages. Wikipedia doesn't separate them at all.

Let's see some arguments (for and against):

1. Portuguese and Brazilian people can mutually understand 95% of the time, specially if in the written form, altough they (Portuguese) use acute accents where we (Brazilian) use circumflex ("António" vs. "Antônio" [Anthony]) and they keep writing some mute letters we don't ("actual" vs. "atual" [up-to-date]).

2. Problems seem to arise when the language is spoken: the Portuguese speak quite faster than us, omitting most of the non-tonic vowels. It's a real exercise for the ears trying to understand Portuguese speaking... Portuguese people seem not to have the same problem, maybe because they are getting used with our accent after so many soap operas exported from Brazil to Portugal...

3. Well... the remaining 5% is a real problem. Compare: "Barbequim para betão ao desbarato" (Portugal) vs. "Furadeira para concreto em oferta" (Brazil) [drill for concrete off-price].

Anyway, it sounds very odd telling about a "Brazilian language".

Last but not least: "Nenhum motivo foi dado" is in that 95% (the same in Portugal and in Brazil).

Hope it helps (or it confuses ),



CC: Francky5591

4 Ağustos 2007 13:32

thathavieira
Mesaj Sayısı: 2247
Barbequim para betão ao desbarato
Whaaaat? hehehe...