Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tekst oryginalny - Portugalski - Nenhum motivo foi dado

Obecna pozycjaTekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: PortugalskiTurecki

Kategoria Zdanie

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Nenhum motivo foi dado
Tekst to przetłumaczenia
Wprowadzone przez vuelve
Język źródłowy: Portugalski

Nenhum motivo foi dado
Ostatnio edytowany przez Francky5591 - 2 Sierpień 2007 17:11





Ostatni Post

Autor
Post

2 Sierpień 2007 16:17

Cisa
Liczba postów: 765
Hi Guilon , is this Spanish??

CC: guilon

2 Sierpień 2007 16:26

guilon
Liczba postów: 1549
This is Portuguese

2 Sierpień 2007 16:39

goncin
Liczba postów: 3706
Franckyyyyyyyy!!!!!

CC: Francky5591

2 Sierpień 2007 17:11

Francky5591
Liczba postów: 12396
goncin, it is Portuguese and you didn't know it? (is it so different from Brasilian?)

Oh sorry, I didn't pay attention,and didn't see Cisa asked it to guilon! OOOh sorry!

2 Sierpień 2007 18:27

goncin
Liczba postów: 3706
On purpose, it is very polemical to consider Portuguese from Portugal and Portuguese from Brazil two separate languages. Wikipedia doesn't separate them at all.

Let's see some arguments (for and against):

1. Portuguese and Brazilian people can mutually understand 95% of the time, specially if in the written form, altough they (Portuguese) use acute accents where we (Brazilian) use circumflex ("António" vs. "Antônio" [Anthony]) and they keep writing some mute letters we don't ("actual" vs. "atual" [up-to-date]).

2. Problems seem to arise when the language is spoken: the Portuguese speak quite faster than us, omitting most of the non-tonic vowels. It's a real exercise for the ears trying to understand Portuguese speaking... Portuguese people seem not to have the same problem, maybe because they are getting used with our accent after so many soap operas exported from Brazil to Portugal...

3. Well... the remaining 5% is a real problem. Compare: "Barbequim para betão ao desbarato" (Portugal) vs. "Furadeira para concreto em oferta" (Brazil) [drill for concrete off-price].

Anyway, it sounds very odd telling about a "Brazilian language".

Last but not least: "Nenhum motivo foi dado" is in that 95% (the same in Portugal and in Brazil).

Hope it helps (or it confuses ),



CC: Francky5591

4 Sierpień 2007 13:32

thathavieira
Liczba postów: 2247
Barbequim para betão ao desbarato
Whaaaat? hehehe...