Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oprindelig tekst - Portugisisk - Nenhum motivo foi dado

Aktuel statusOprindelig tekst
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: PortugisiskTyrkisk

Kategori Sætning

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Nenhum motivo foi dado
Tekst der skal oversættes
Tilmeldt af vuelve
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk

Nenhum motivo foi dado
Senest redigeret af Francky5591 - 2 August 2007 17:11





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

2 August 2007 16:17

Cisa
Antal indlæg: 765
Hi Guilon , is this Spanish??

CC: guilon

2 August 2007 16:26

guilon
Antal indlæg: 1549
This is Portuguese

2 August 2007 16:39

goncin
Antal indlæg: 3706
Franckyyyyyyyy!!!!!

CC: Francky5591

2 August 2007 17:11

Francky5591
Antal indlæg: 12396
goncin, it is Portuguese and you didn't know it? (is it so different from Brasilian?)

Oh sorry, I didn't pay attention,and didn't see Cisa asked it to guilon! OOOh sorry!

2 August 2007 18:27

goncin
Antal indlæg: 3706
On purpose, it is very polemical to consider Portuguese from Portugal and Portuguese from Brazil two separate languages. Wikipedia doesn't separate them at all.

Let's see some arguments (for and against):

1. Portuguese and Brazilian people can mutually understand 95% of the time, specially if in the written form, altough they (Portuguese) use acute accents where we (Brazilian) use circumflex ("António" vs. "Antônio" [Anthony]) and they keep writing some mute letters we don't ("actual" vs. "atual" [up-to-date]).

2. Problems seem to arise when the language is spoken: the Portuguese speak quite faster than us, omitting most of the non-tonic vowels. It's a real exercise for the ears trying to understand Portuguese speaking... Portuguese people seem not to have the same problem, maybe because they are getting used with our accent after so many soap operas exported from Brazil to Portugal...

3. Well... the remaining 5% is a real problem. Compare: "Barbequim para betão ao desbarato" (Portugal) vs. "Furadeira para concreto em oferta" (Brazil) [drill for concrete off-price].

Anyway, it sounds very odd telling about a "Brazilian language".

Last but not least: "Nenhum motivo foi dado" is in that 95% (the same in Portugal and in Brazil).

Hope it helps (or it confuses ),



CC: Francky5591

4 August 2007 13:32

thathavieira
Antal indlæg: 2247
Barbequim para betão ao desbarato
Whaaaat? hehehe...