Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Nakala asilia - Kireno - Nenhum motivo foi dado

Hali kwa sasaNakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KirenoKituruki

Category Sentence

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Nenhum motivo foi dado
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na vuelve
Lugha ya kimaumbile: Kireno

Nenhum motivo foi dado
Ilihaririwa mwisho na Francky5591 - 2 Agosti 2007 17:11





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

2 Agosti 2007 16:17

Cisa
Idadi ya ujumbe: 765
Hi Guilon , is this Spanish??

CC: guilon

2 Agosti 2007 16:26

guilon
Idadi ya ujumbe: 1549
This is Portuguese

2 Agosti 2007 16:39

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
Franckyyyyyyyy!!!!!

CC: Francky5591

2 Agosti 2007 17:11

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
goncin, it is Portuguese and you didn't know it? (is it so different from Brasilian?)

Oh sorry, I didn't pay attention,and didn't see Cisa asked it to guilon! OOOh sorry!

2 Agosti 2007 18:27

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
On purpose, it is very polemical to consider Portuguese from Portugal and Portuguese from Brazil two separate languages. Wikipedia doesn't separate them at all.

Let's see some arguments (for and against):

1. Portuguese and Brazilian people can mutually understand 95% of the time, specially if in the written form, altough they (Portuguese) use acute accents where we (Brazilian) use circumflex ("António" vs. "Antônio" [Anthony]) and they keep writing some mute letters we don't ("actual" vs. "atual" [up-to-date]).

2. Problems seem to arise when the language is spoken: the Portuguese speak quite faster than us, omitting most of the non-tonic vowels. It's a real exercise for the ears trying to understand Portuguese speaking... Portuguese people seem not to have the same problem, maybe because they are getting used with our accent after so many soap operas exported from Brazil to Portugal...

3. Well... the remaining 5% is a real problem. Compare: "Barbequim para betão ao desbarato" (Portugal) vs. "Furadeira para concreto em oferta" (Brazil) [drill for concrete off-price].

Anyway, it sounds very odd telling about a "Brazilian language".

Last but not least: "Nenhum motivo foi dado" is in that 95% (the same in Portugal and in Brazil).

Hope it helps (or it confuses ),



CC: Francky5591

4 Agosti 2007 13:32

thathavieira
Idadi ya ujumbe: 2247
Barbequim para betão ao desbarato
Whaaaat? hehehe...