Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Texte d'origine - Portugais - Nenhum motivo foi dado

Etat courantTexte d'origine
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: PortugaisTurc

Catégorie Phrase

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Nenhum motivo foi dado
Texte à traduire
Proposé par vuelve
Langue de départ: Portugais

Nenhum motivo foi dado
Dernière édition par Francky5591 - 2 Août 2007 17:11





Derniers messages

Auteur
Message

2 Août 2007 16:17

Cisa
Nombre de messages: 765
Hi Guilon , is this Spanish??

CC: guilon

2 Août 2007 16:26

guilon
Nombre de messages: 1549
This is Portuguese

2 Août 2007 16:39

goncin
Nombre de messages: 3706
Franckyyyyyyyy!!!!!

CC: Francky5591

2 Août 2007 17:11

Francky5591
Nombre de messages: 12396
goncin, it is Portuguese and you didn't know it? (is it so different from Brasilian?)

Oh sorry, I didn't pay attention,and didn't see Cisa asked it to guilon! OOOh sorry!

2 Août 2007 18:27

goncin
Nombre de messages: 3706
On purpose, it is very polemical to consider Portuguese from Portugal and Portuguese from Brazil two separate languages. Wikipedia doesn't separate them at all.

Let's see some arguments (for and against):

1. Portuguese and Brazilian people can mutually understand 95% of the time, specially if in the written form, altough they (Portuguese) use acute accents where we (Brazilian) use circumflex ("António" vs. "Antônio" [Anthony]) and they keep writing some mute letters we don't ("actual" vs. "atual" [up-to-date]).

2. Problems seem to arise when the language is spoken: the Portuguese speak quite faster than us, omitting most of the non-tonic vowels. It's a real exercise for the ears trying to understand Portuguese speaking... Portuguese people seem not to have the same problem, maybe because they are getting used with our accent after so many soap operas exported from Brazil to Portugal...

3. Well... the remaining 5% is a real problem. Compare: "Barbequim para betão ao desbarato" (Portugal) vs. "Furadeira para concreto em oferta" (Brazil) [drill for concrete off-price].

Anyway, it sounds very odd telling about a "Brazilian language".

Last but not least: "Nenhum motivo foi dado" is in that 95% (the same in Portugal and in Brazil).

Hope it helps (or it confuses ),



CC: Francky5591

4 Août 2007 13:32

thathavieira
Nombre de messages: 2247
Barbequim para betão ao desbarato
Whaaaat? hehehe...