Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Portugala - Nenhum motivo foi dado

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PortugalaTurka

Kategorio Frazo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Nenhum motivo foi dado
Teksto tradukenda
Submetigx per vuelve
Font-lingvo: Portugala

Nenhum motivo foi dado
Laste redaktita de Francky5591 - 2 Aŭgusto 2007 17:11





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

2 Aŭgusto 2007 16:17

Cisa
Nombro da afiŝoj: 765
Hi Guilon , is this Spanish??

CC: guilon

2 Aŭgusto 2007 16:26

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
This is Portuguese

2 Aŭgusto 2007 16:39

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Franckyyyyyyyy!!!!!

CC: Francky5591

2 Aŭgusto 2007 17:11

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
goncin, it is Portuguese and you didn't know it? (is it so different from Brasilian?)

Oh sorry, I didn't pay attention,and didn't see Cisa asked it to guilon! OOOh sorry!

2 Aŭgusto 2007 18:27

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
On purpose, it is very polemical to consider Portuguese from Portugal and Portuguese from Brazil two separate languages. Wikipedia doesn't separate them at all.

Let's see some arguments (for and against):

1. Portuguese and Brazilian people can mutually understand 95% of the time, specially if in the written form, altough they (Portuguese) use acute accents where we (Brazilian) use circumflex ("António" vs. "Antônio" [Anthony]) and they keep writing some mute letters we don't ("actual" vs. "atual" [up-to-date]).

2. Problems seem to arise when the language is spoken: the Portuguese speak quite faster than us, omitting most of the non-tonic vowels. It's a real exercise for the ears trying to understand Portuguese speaking... Portuguese people seem not to have the same problem, maybe because they are getting used with our accent after so many soap operas exported from Brazil to Portugal...

3. Well... the remaining 5% is a real problem. Compare: "Barbequim para betão ao desbarato" (Portugal) vs. "Furadeira para concreto em oferta" (Brazil) [drill for concrete off-price].

Anyway, it sounds very odd telling about a "Brazilian language".

Last but not least: "Nenhum motivo foi dado" is in that 95% (the same in Portugal and in Brazil).

Hope it helps (or it confuses ),



CC: Francky5591

4 Aŭgusto 2007 13:32

thathavieira
Nombro da afiŝoj: 2247
Barbequim para betão ao desbarato
Whaaaat? hehehe...