On purpose, it is very polemical to consider Portuguese from Portugal and Portuguese from Brazil two separate languages.
Wikipedia doesn't separate them at all.
Let's see some arguments (for and against):
1. Portuguese and Brazilian people can mutually understand 95% of the time, specially if in the written form, altough they (Portuguese) use acute accents where we (Brazilian) use circumflex ("António" vs. "Antônio" [Anthony]) and they keep writing some mute letters we don't ("actual" vs. "atual" [up-to-date]).
2. Problems seem to arise when the language is spoken: the Portuguese speak quite faster than us, omitting most of the non-tonic vowels. It's a real exercise for the ears trying to understand Portuguese speaking... Portuguese people seem not to have the same problem, maybe because they are getting used with our accent after so many soap operas exported from Brazil to Portugal...
3. Well... the remaining 5% is a real problem. Compare: "Barbequim para betão ao desbarato" (Portugal) vs. "Furadeira para concreto em oferta" (Brazil) [drill for concrete off-price].
Anyway, it sounds very odd telling about a "Brazilian language".
Last but not least: "Nenhum motivo foi dado" is in that 95% (the same in Portugal and in Brazil).
Hope it helps (or it confuses
),
CC: Francky5591