Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Texto original - Portugués - Nenhum motivo foi dado

Estado actualTexto original
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: PortuguésTurco

Categoría Oración

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Nenhum motivo foi dado
Texto a traducir
Propuesto por vuelve
Idioma de origen: Portugués

Nenhum motivo foi dado
Última corrección por Francky5591 - 2 Agosto 2007 17:11





Último mensaje

Autor
Mensaje

2 Agosto 2007 16:17

Cisa
Cantidad de envíos: 765
Hi Guilon , is this Spanish??

CC: guilon

2 Agosto 2007 16:26

guilon
Cantidad de envíos: 1549
This is Portuguese

2 Agosto 2007 16:39

goncin
Cantidad de envíos: 3706
Franckyyyyyyyy!!!!!

CC: Francky5591

2 Agosto 2007 17:11

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
goncin, it is Portuguese and you didn't know it? (is it so different from Brasilian?)

Oh sorry, I didn't pay attention,and didn't see Cisa asked it to guilon! OOOh sorry!

2 Agosto 2007 18:27

goncin
Cantidad de envíos: 3706
On purpose, it is very polemical to consider Portuguese from Portugal and Portuguese from Brazil two separate languages. Wikipedia doesn't separate them at all.

Let's see some arguments (for and against):

1. Portuguese and Brazilian people can mutually understand 95% of the time, specially if in the written form, altough they (Portuguese) use acute accents where we (Brazilian) use circumflex ("António" vs. "Antônio" [Anthony]) and they keep writing some mute letters we don't ("actual" vs. "atual" [up-to-date]).

2. Problems seem to arise when the language is spoken: the Portuguese speak quite faster than us, omitting most of the non-tonic vowels. It's a real exercise for the ears trying to understand Portuguese speaking... Portuguese people seem not to have the same problem, maybe because they are getting used with our accent after so many soap operas exported from Brazil to Portugal...

3. Well... the remaining 5% is a real problem. Compare: "Barbequim para betão ao desbarato" (Portugal) vs. "Furadeira para concreto em oferta" (Brazil) [drill for concrete off-price].

Anyway, it sounds very odd telling about a "Brazilian language".

Last but not least: "Nenhum motivo foi dado" is in that 95% (the same in Portugal and in Brazil).

Hope it helps (or it confuses ),



CC: Francky5591

4 Agosto 2007 13:32

thathavieira
Cantidad de envíos: 2247
Barbequim para betão ao desbarato
Whaaaat? hehehe...