Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Alkuperäinen teksti - Portugali - Nenhum motivo foi dado

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: PortugaliTurkki

Kategoria Lause

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Nenhum motivo foi dado
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä vuelve
Alkuperäinen kieli: Portugali

Nenhum motivo foi dado
Viimeksi toimittanut Francky5591 - 2 Elokuu 2007 17:11





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

2 Elokuu 2007 16:17

Cisa
Viestien lukumäärä: 765
Hi Guilon , is this Spanish??

CC: guilon

2 Elokuu 2007 16:26

guilon
Viestien lukumäärä: 1549
This is Portuguese

2 Elokuu 2007 16:39

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
Franckyyyyyyyy!!!!!

CC: Francky5591

2 Elokuu 2007 17:11

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
goncin, it is Portuguese and you didn't know it? (is it so different from Brasilian?)

Oh sorry, I didn't pay attention,and didn't see Cisa asked it to guilon! OOOh sorry!

2 Elokuu 2007 18:27

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
On purpose, it is very polemical to consider Portuguese from Portugal and Portuguese from Brazil two separate languages. Wikipedia doesn't separate them at all.

Let's see some arguments (for and against):

1. Portuguese and Brazilian people can mutually understand 95% of the time, specially if in the written form, altough they (Portuguese) use acute accents where we (Brazilian) use circumflex ("António" vs. "Antônio" [Anthony]) and they keep writing some mute letters we don't ("actual" vs. "atual" [up-to-date]).

2. Problems seem to arise when the language is spoken: the Portuguese speak quite faster than us, omitting most of the non-tonic vowels. It's a real exercise for the ears trying to understand Portuguese speaking... Portuguese people seem not to have the same problem, maybe because they are getting used with our accent after so many soap operas exported from Brazil to Portugal...

3. Well... the remaining 5% is a real problem. Compare: "Barbequim para betão ao desbarato" (Portugal) vs. "Furadeira para concreto em oferta" (Brazil) [drill for concrete off-price].

Anyway, it sounds very odd telling about a "Brazilian language".

Last but not least: "Nenhum motivo foi dado" is in that 95% (the same in Portugal and in Brazil).

Hope it helps (or it confuses ),



CC: Francky5591

4 Elokuu 2007 13:32

thathavieira
Viestien lukumäärä: 2247
Barbequim para betão ao desbarato
Whaaaat? hehehe...