Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



متن اصلی - پرتغالی - Nenhum motivo foi dado

موقعیت کنونیمتن اصلی
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالیترکی

طبقه جمله

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Nenhum motivo foi dado
متن قابل ترجمه
vuelve پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی

Nenhum motivo foi dado
آخرین ویرایش توسط Francky5591 - 2 آگوست 2007 17:11





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

2 آگوست 2007 16:17

Cisa
تعداد پیامها: 765
Hi Guilon , is this Spanish??

CC: guilon

2 آگوست 2007 16:26

guilon
تعداد پیامها: 1549
This is Portuguese

2 آگوست 2007 16:39

goncin
تعداد پیامها: 3706
Franckyyyyyyyy!!!!!

CC: Francky5591

2 آگوست 2007 17:11

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
goncin, it is Portuguese and you didn't know it? (is it so different from Brasilian?)

Oh sorry, I didn't pay attention,and didn't see Cisa asked it to guilon! OOOh sorry!

2 آگوست 2007 18:27

goncin
تعداد پیامها: 3706
On purpose, it is very polemical to consider Portuguese from Portugal and Portuguese from Brazil two separate languages. Wikipedia doesn't separate them at all.

Let's see some arguments (for and against):

1. Portuguese and Brazilian people can mutually understand 95% of the time, specially if in the written form, altough they (Portuguese) use acute accents where we (Brazilian) use circumflex ("António" vs. "Antônio" [Anthony]) and they keep writing some mute letters we don't ("actual" vs. "atual" [up-to-date]).

2. Problems seem to arise when the language is spoken: the Portuguese speak quite faster than us, omitting most of the non-tonic vowels. It's a real exercise for the ears trying to understand Portuguese speaking... Portuguese people seem not to have the same problem, maybe because they are getting used with our accent after so many soap operas exported from Brazil to Portugal...

3. Well... the remaining 5% is a real problem. Compare: "Barbequim para betão ao desbarato" (Portugal) vs. "Furadeira para concreto em oferta" (Brazil) [drill for concrete off-price].

Anyway, it sounds very odd telling about a "Brazilian language".

Last but not least: "Nenhum motivo foi dado" is in that 95% (the same in Portugal and in Brazil).

Hope it helps (or it confuses ),



CC: Francky5591

4 آگوست 2007 13:32

thathavieira
تعداد پیامها: 2247
Barbequim para betão ao desbarato
Whaaaat? hehehe...