Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Originele tekst - Portugees - Nenhum motivo foi dado

Huidige statusOriginele tekst
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: PortugeesTurks

Categorie Zin

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Nenhum motivo foi dado
Te vertalen tekst
Opgestuurd door vuelve
Uitgangs-taal: Portugees

Nenhum motivo foi dado
Laatst bewerkt door Francky5591 - 2 augustus 2007 17:11





Laatste bericht

Auteur
Bericht

2 augustus 2007 16:17

Cisa
Aantal berichten: 765
Hi Guilon , is this Spanish??

CC: guilon

2 augustus 2007 16:26

guilon
Aantal berichten: 1549
This is Portuguese

2 augustus 2007 16:39

goncin
Aantal berichten: 3706
Franckyyyyyyyy!!!!!

CC: Francky5591

2 augustus 2007 17:11

Francky5591
Aantal berichten: 12396
goncin, it is Portuguese and you didn't know it? (is it so different from Brasilian?)

Oh sorry, I didn't pay attention,and didn't see Cisa asked it to guilon! OOOh sorry!

2 augustus 2007 18:27

goncin
Aantal berichten: 3706
On purpose, it is very polemical to consider Portuguese from Portugal and Portuguese from Brazil two separate languages. Wikipedia doesn't separate them at all.

Let's see some arguments (for and against):

1. Portuguese and Brazilian people can mutually understand 95% of the time, specially if in the written form, altough they (Portuguese) use acute accents where we (Brazilian) use circumflex ("António" vs. "Antônio" [Anthony]) and they keep writing some mute letters we don't ("actual" vs. "atual" [up-to-date]).

2. Problems seem to arise when the language is spoken: the Portuguese speak quite faster than us, omitting most of the non-tonic vowels. It's a real exercise for the ears trying to understand Portuguese speaking... Portuguese people seem not to have the same problem, maybe because they are getting used with our accent after so many soap operas exported from Brazil to Portugal...

3. Well... the remaining 5% is a real problem. Compare: "Barbequim para betão ao desbarato" (Portugal) vs. "Furadeira para concreto em oferta" (Brazil) [drill for concrete off-price].

Anyway, it sounds very odd telling about a "Brazilian language".

Last but not least: "Nenhum motivo foi dado" is in that 95% (the same in Portugal and in Brazil).

Hope it helps (or it confuses ),



CC: Francky5591

4 augustus 2007 13:32

thathavieira
Aantal berichten: 2247
Barbequim para betão ao desbarato
Whaaaat? hehehe...