Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Testo originale - Portoghese - Nenhum motivo foi dado

Stato attualeTesto originale
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: PortogheseTurco

Categoria Frase

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Nenhum motivo foi dado
Testo-da-tradurre
Aggiunto da vuelve
Lingua originale: Portoghese

Nenhum motivo foi dado
Ultima modifica di Francky5591 - 2 Agosto 2007 17:11





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

2 Agosto 2007 16:17

Cisa
Numero di messaggi: 765
Hi Guilon , is this Spanish??

CC: guilon

2 Agosto 2007 16:26

guilon
Numero di messaggi: 1549
This is Portuguese

2 Agosto 2007 16:39

goncin
Numero di messaggi: 3706
Franckyyyyyyyy!!!!!

CC: Francky5591

2 Agosto 2007 17:11

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
goncin, it is Portuguese and you didn't know it? (is it so different from Brasilian?)

Oh sorry, I didn't pay attention,and didn't see Cisa asked it to guilon! OOOh sorry!

2 Agosto 2007 18:27

goncin
Numero di messaggi: 3706
On purpose, it is very polemical to consider Portuguese from Portugal and Portuguese from Brazil two separate languages. Wikipedia doesn't separate them at all.

Let's see some arguments (for and against):

1. Portuguese and Brazilian people can mutually understand 95% of the time, specially if in the written form, altough they (Portuguese) use acute accents where we (Brazilian) use circumflex ("António" vs. "Antônio" [Anthony]) and they keep writing some mute letters we don't ("actual" vs. "atual" [up-to-date]).

2. Problems seem to arise when the language is spoken: the Portuguese speak quite faster than us, omitting most of the non-tonic vowels. It's a real exercise for the ears trying to understand Portuguese speaking... Portuguese people seem not to have the same problem, maybe because they are getting used with our accent after so many soap operas exported from Brazil to Portugal...

3. Well... the remaining 5% is a real problem. Compare: "Barbequim para betão ao desbarato" (Portugal) vs. "Furadeira para concreto em oferta" (Brazil) [drill for concrete off-price].

Anyway, it sounds very odd telling about a "Brazilian language".

Last but not least: "Nenhum motivo foi dado" is in that 95% (the same in Portugal and in Brazil).

Hope it helps (or it confuses ),



CC: Francky5591

4 Agosto 2007 13:32

thathavieira
Numero di messaggi: 2247
Barbequim para betão ao desbarato
Whaaaat? hehehe...