Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Textul original - Portugheză - Nenhum motivo foi dado

Status actualTextul original
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: PortughezăTurcă

Categorie Propoziţie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Nenhum motivo foi dado
Text de tradus
Înscris de vuelve
Limba sursă: Portugheză

Nenhum motivo foi dado
Editat ultima dată de către Francky5591 - 2 August 2007 17:11





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

2 August 2007 16:17

Cisa
Numărul mesajelor scrise: 765
Hi Guilon , is this Spanish??

CC: guilon

2 August 2007 16:26

guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
This is Portuguese

2 August 2007 16:39

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
Franckyyyyyyyy!!!!!

CC: Francky5591

2 August 2007 17:11

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
goncin, it is Portuguese and you didn't know it? (is it so different from Brasilian?)

Oh sorry, I didn't pay attention,and didn't see Cisa asked it to guilon! OOOh sorry!

2 August 2007 18:27

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
On purpose, it is very polemical to consider Portuguese from Portugal and Portuguese from Brazil two separate languages. Wikipedia doesn't separate them at all.

Let's see some arguments (for and against):

1. Portuguese and Brazilian people can mutually understand 95% of the time, specially if in the written form, altough they (Portuguese) use acute accents where we (Brazilian) use circumflex ("António" vs. "Antônio" [Anthony]) and they keep writing some mute letters we don't ("actual" vs. "atual" [up-to-date]).

2. Problems seem to arise when the language is spoken: the Portuguese speak quite faster than us, omitting most of the non-tonic vowels. It's a real exercise for the ears trying to understand Portuguese speaking... Portuguese people seem not to have the same problem, maybe because they are getting used with our accent after so many soap operas exported from Brazil to Portugal...

3. Well... the remaining 5% is a real problem. Compare: "Barbequim para betão ao desbarato" (Portugal) vs. "Furadeira para concreto em oferta" (Brazil) [drill for concrete off-price].

Anyway, it sounds very odd telling about a "Brazilian language".

Last but not least: "Nenhum motivo foi dado" is in that 95% (the same in Portugal and in Brazil).

Hope it helps (or it confuses ),



CC: Francky5591

4 August 2007 13:32

thathavieira
Numărul mesajelor scrise: 2247
Barbequim para betão ao desbarato
Whaaaat? hehehe...