Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Оригінальний текст - Португальська - Nenhum motivo foi dado

Поточний статусОригінальний текст
Цей текст можна переглянути такими мовами: ПортугальськаТурецька

Категорія Наука

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Nenhum motivo foi dado
Тексти для перекладу
Публікацію зроблено vuelve
Мова оригіналу: Португальська

Nenhum motivo foi dado
Відредаговано Francky5591 - 2 Серпня 2007 17:11





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

2 Серпня 2007 16:17

Cisa
Кількість повідомлень: 765
Hi Guilon , is this Spanish??

CC: guilon

2 Серпня 2007 16:26

guilon
Кількість повідомлень: 1549
This is Portuguese

2 Серпня 2007 16:39

goncin
Кількість повідомлень: 3706
Franckyyyyyyyy!!!!!

CC: Francky5591

2 Серпня 2007 17:11

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
goncin, it is Portuguese and you didn't know it? (is it so different from Brasilian?)

Oh sorry, I didn't pay attention,and didn't see Cisa asked it to guilon! OOOh sorry!

2 Серпня 2007 18:27

goncin
Кількість повідомлень: 3706
On purpose, it is very polemical to consider Portuguese from Portugal and Portuguese from Brazil two separate languages. Wikipedia doesn't separate them at all.

Let's see some arguments (for and against):

1. Portuguese and Brazilian people can mutually understand 95% of the time, specially if in the written form, altough they (Portuguese) use acute accents where we (Brazilian) use circumflex ("António" vs. "Antônio" [Anthony]) and they keep writing some mute letters we don't ("actual" vs. "atual" [up-to-date]).

2. Problems seem to arise when the language is spoken: the Portuguese speak quite faster than us, omitting most of the non-tonic vowels. It's a real exercise for the ears trying to understand Portuguese speaking... Portuguese people seem not to have the same problem, maybe because they are getting used with our accent after so many soap operas exported from Brazil to Portugal...

3. Well... the remaining 5% is a real problem. Compare: "Barbequim para betão ao desbarato" (Portugal) vs. "Furadeira para concreto em oferta" (Brazil) [drill for concrete off-price].

Anyway, it sounds very odd telling about a "Brazilian language".

Last but not least: "Nenhum motivo foi dado" is in that 95% (the same in Portugal and in Brazil).

Hope it helps (or it confuses ),



CC: Francky5591

4 Серпня 2007 13:32

thathavieira
Кількість повідомлень: 2247
Barbequim para betão ao desbarato
Whaaaat? hehehe...