Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Text original - Portuguès - Nenhum motivo foi dado

Estat actualText original
Aquest text està disponible en els següents idiomes: PortuguèsTurc

Categoria Frase

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Nenhum motivo foi dado
Text a traduir
Enviat per vuelve
Idioma orígen: Portuguès

Nenhum motivo foi dado
Darrera edició per Francky5591 - 2 Agost 2007 17:11





Darrer missatge

Autor
Missatge

2 Agost 2007 16:17

Cisa
Nombre de missatges: 765
Hi Guilon , is this Spanish??

CC: guilon

2 Agost 2007 16:26

guilon
Nombre de missatges: 1549
This is Portuguese

2 Agost 2007 16:39

goncin
Nombre de missatges: 3706
Franckyyyyyyyy!!!!!

CC: Francky5591

2 Agost 2007 17:11

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
goncin, it is Portuguese and you didn't know it? (is it so different from Brasilian?)

Oh sorry, I didn't pay attention,and didn't see Cisa asked it to guilon! OOOh sorry!

2 Agost 2007 18:27

goncin
Nombre de missatges: 3706
On purpose, it is very polemical to consider Portuguese from Portugal and Portuguese from Brazil two separate languages. Wikipedia doesn't separate them at all.

Let's see some arguments (for and against):

1. Portuguese and Brazilian people can mutually understand 95% of the time, specially if in the written form, altough they (Portuguese) use acute accents where we (Brazilian) use circumflex ("António" vs. "Antônio" [Anthony]) and they keep writing some mute letters we don't ("actual" vs. "atual" [up-to-date]).

2. Problems seem to arise when the language is spoken: the Portuguese speak quite faster than us, omitting most of the non-tonic vowels. It's a real exercise for the ears trying to understand Portuguese speaking... Portuguese people seem not to have the same problem, maybe because they are getting used with our accent after so many soap operas exported from Brazil to Portugal...

3. Well... the remaining 5% is a real problem. Compare: "Barbequim para betão ao desbarato" (Portugal) vs. "Furadeira para concreto em oferta" (Brazil) [drill for concrete off-price].

Anyway, it sounds very odd telling about a "Brazilian language".

Last but not least: "Nenhum motivo foi dado" is in that 95% (the same in Portugal and in Brazil).

Hope it helps (or it confuses ),



CC: Francky5591

4 Agost 2007 13:32

thathavieira
Nombre de missatges: 2247
Barbequim para betão ao desbarato
Whaaaat? hehehe...