Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - برتغاليّ - Nenhum motivo foi dado

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغاليّ تركي

صنف جملة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Nenhum motivo foi dado
نص للترجمة
إقترحت من طرف vuelve
لغة مصدر: برتغاليّ

Nenhum motivo foi dado
آخر تحرير من طرف Francky5591 - 2 آب 2007 17:11





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

2 آب 2007 16:17

Cisa
عدد الرسائل: 765
Hi Guilon , is this Spanish??

CC: guilon

2 آب 2007 16:26

guilon
عدد الرسائل: 1549
This is Portuguese

2 آب 2007 16:39

goncin
عدد الرسائل: 3706
Franckyyyyyyyy!!!!!

CC: Francky5591

2 آب 2007 17:11

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
goncin, it is Portuguese and you didn't know it? (is it so different from Brasilian?)

Oh sorry, I didn't pay attention,and didn't see Cisa asked it to guilon! OOOh sorry!

2 آب 2007 18:27

goncin
عدد الرسائل: 3706
On purpose, it is very polemical to consider Portuguese from Portugal and Portuguese from Brazil two separate languages. Wikipedia doesn't separate them at all.

Let's see some arguments (for and against):

1. Portuguese and Brazilian people can mutually understand 95% of the time, specially if in the written form, altough they (Portuguese) use acute accents where we (Brazilian) use circumflex ("António" vs. "Antônio" [Anthony]) and they keep writing some mute letters we don't ("actual" vs. "atual" [up-to-date]).

2. Problems seem to arise when the language is spoken: the Portuguese speak quite faster than us, omitting most of the non-tonic vowels. It's a real exercise for the ears trying to understand Portuguese speaking... Portuguese people seem not to have the same problem, maybe because they are getting used with our accent after so many soap operas exported from Brazil to Portugal...

3. Well... the remaining 5% is a real problem. Compare: "Barbequim para betão ao desbarato" (Portugal) vs. "Furadeira para concreto em oferta" (Brazil) [drill for concrete off-price].

Anyway, it sounds very odd telling about a "Brazilian language".

Last but not least: "Nenhum motivo foi dado" is in that 95% (the same in Portugal and in Brazil).

Hope it helps (or it confuses ),



CC: Francky5591

4 آب 2007 13:32

thathavieira
عدد الرسائل: 2247
Barbequim para betão ao desbarato
Whaaaat? hehehe...