Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Német - bebek yüzlü

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökHollandNémetOlaszGörögRomán

Témakör Szó - Kultura

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
bebek yüzlü
Szöveg
Ajànlo oguzshan
Nyelvröl forditàs: Török

bebek yüzlü
Magyaràzat a forditàshoz
bn bu sozcugu ıkı dılde bılıorum ama bır kac dılde daha ogrenmek ıstıyorum o yuzden cok merak edıorumçç

Cim
mit kindlichem Gesicht
Fordítás
Német

Forditva Rodrigues àltal
Forditando nyelve: Német

mit kindlichem Gesicht
Magyaràzat a forditàshoz
korrigiert, 09.Okt.2007.
Validated by Chantal - 9 Október 2007 18:29





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

16 Szeptember 2007 22:35

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Das ist völlig falsch.

19 Szeptember 2007 12:21

ozlemonal
Hozzászólások száma: 2
das Kindergesicht

20 Szeptember 2007 11:17

Rodrigues
Hozzászólások száma: 1621
Mein Kollege kriegt Ärger ;-)
Er ist Türke und hats mir falsch gesagt...
Korrigiert. Danke an ozlemonal.

23 Szeptember 2007 05:54

Chantal
Hozzászólások száma: 878
Should be ok now then..

CC: Rumo

1 Október 2007 02:43

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Das ist ein Adjektiv, der über ein Mensch gesagt wird - so wie babygesichtig oder so was. Ich weiss aber nicht, wie man das richtig auf Deutsch sagt.

1 Október 2007 06:32

Chantal
Hozzászólások száma: 878
In English you would say 'babyface' right? I think that is the same in Dutch and German, since in Dutch we would also say 'kindergezicht', even though we don't use it very often. It would be ok then if 'das' is left out!?

1 Október 2007 14:51

Rodrigues
Hozzászólások száma: 1621
Achso, das bezeichnet eine Eigenschaft. Auf Deutsch benützt man Kinder- / Babygesicht nicht als Adjektiv.
Man könnte es so umschreiben: "Jemand hat ein kindliches Gesicht".

6 Október 2007 15:51

baryamino
Hozzászólások száma: 6
It should be "bebek yüzü", rather than "bebek yüzlü"

9 Október 2007 06:24

Chantal
Hozzászólások száma: 878
Kafetzou, do you think that 'Jemand hat ein kindliches Gesicht' is more appropiate here? It might become too long a translation now.. :S

CC: kafetzou

9 Október 2007 13:33

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Nein, aber "mit kindlichem Gesicht" wäre OK.