Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Tedesco - bebek yüzlü

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoOlandeseTedescoItalianoGrecoRumeno

Categoria Parola - Cultura

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
bebek yüzlü
Testo
Aggiunto da oguzshan
Lingua originale: Turco

bebek yüzlü
Note sulla traduzione
bn bu sozcugu ıkı dılde bılıorum ama bır kac dılde daha ogrenmek ıstıyorum o yuzden cok merak edıorumçç

Titolo
mit kindlichem Gesicht
Traduzione
Tedesco

Tradotto da Rodrigues
Lingua di destinazione: Tedesco

mit kindlichem Gesicht
Note sulla traduzione
korrigiert, 09.Okt.2007.
Ultima convalida o modifica di Chantal - 9 Ottobre 2007 18:29





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

16 Settembre 2007 22:35

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Das ist völlig falsch.

19 Settembre 2007 12:21

ozlemonal
Numero di messaggi: 2
das Kindergesicht

20 Settembre 2007 11:17

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
Mein Kollege kriegt Ärger ;-)
Er ist Türke und hats mir falsch gesagt...
Korrigiert. Danke an ozlemonal.

23 Settembre 2007 05:54

Chantal
Numero di messaggi: 878
Should be ok now then..

CC: Rumo

1 Ottobre 2007 02:43

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Das ist ein Adjektiv, der über ein Mensch gesagt wird - so wie babygesichtig oder so was. Ich weiss aber nicht, wie man das richtig auf Deutsch sagt.

1 Ottobre 2007 06:32

Chantal
Numero di messaggi: 878
In English you would say 'babyface' right? I think that is the same in Dutch and German, since in Dutch we would also say 'kindergezicht', even though we don't use it very often. It would be ok then if 'das' is left out!?

1 Ottobre 2007 14:51

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
Achso, das bezeichnet eine Eigenschaft. Auf Deutsch benützt man Kinder- / Babygesicht nicht als Adjektiv.
Man könnte es so umschreiben: "Jemand hat ein kindliches Gesicht".

6 Ottobre 2007 15:51

baryamino
Numero di messaggi: 6
It should be "bebek yüzü", rather than "bebek yüzlü"

9 Ottobre 2007 06:24

Chantal
Numero di messaggi: 878
Kafetzou, do you think that 'Jemand hat ein kindliches Gesicht' is more appropiate here? It might become too long a translation now.. :S

CC: kafetzou

9 Ottobre 2007 13:33

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Nein, aber "mit kindlichem Gesicht" wäre OK.