Tłumaczenie - Turecki-Niemiecki - bebek yüzlüObecna pozycja Tłumaczenie
Kategoria Słowo - Kultura Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | | | Język źródłowy: Turecki
bebek yüzlü | Uwagi na temat tłumaczenia | bn bu sozcugu ıkı dılde bılıorum ama bır kac dılde daha ogrenmek ıstıyorum o yuzden cok merak edıorumçç |
|
| | TłumaczenieNiemiecki Tłumaczone przez Rodrigues | Język docelowy: Niemiecki
mit kindlichem Gesicht | Uwagi na temat tłumaczenia | |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Chantal - 9 Październik 2007 18:29
Ostatni Post | | | | | 16 Wrzesień 2007 22:35 | | | | | | 19 Wrzesień 2007 12:21 | | | | | | 20 Wrzesień 2007 11:17 | | | Mein Kollege kriegt Ärger ;-)
Er ist Türke und hats mir falsch gesagt...
Korrigiert. Danke an ozlemonal. | | | 23 Wrzesień 2007 05:54 | | | Should be ok now then.. CC: Rumo | | | 1 Październik 2007 02:43 | | | Das ist ein Adjektiv, der über ein Mensch gesagt wird - so wie babygesichtig oder so was. Ich weiss aber nicht, wie man das richtig auf Deutsch sagt. | | | 1 Październik 2007 06:32 | | | In English you would say 'babyface' right? I think that is the same in Dutch and German, since in Dutch we would also say 'kindergezicht', even though we don't use it very often. It would be ok then if 'das' is left out!? | | | 1 Październik 2007 14:51 | | | Achso, das bezeichnet eine Eigenschaft. Auf Deutsch benützt man Kinder- / Babygesicht nicht als Adjektiv.
Man könnte es so umschreiben: "Jemand hat ein kindliches Gesicht". | | | 6 Październik 2007 15:51 | | | It should be "bebek yüzü", rather than "bebek yüzlü" | | | 9 Październik 2007 06:24 | | | Kafetzou, do you think that 'Jemand hat ein kindliches Gesicht' is more appropiate here? It might become too long a translation now.. :S CC: kafetzou | | | 9 Październik 2007 13:33 | | | Nein, aber "mit kindlichem Gesicht" wäre OK. |
|
|