Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Saksa - bebek yüzlü

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiHollantiSaksaItaliaKreikkaRomania

Kategoria Sana - Kulttuuri

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
bebek yüzlü
Teksti
Lähettäjä oguzshan
Alkuperäinen kieli: Turkki

bebek yüzlü
Huomioita käännöksestä
bn bu sozcugu ıkı dılde bılıorum ama bır kac dılde daha ogrenmek ıstıyorum o yuzden cok merak edıorumçç

Otsikko
mit kindlichem Gesicht
Käännös
Saksa

Kääntäjä Rodrigues
Kohdekieli: Saksa

mit kindlichem Gesicht
Huomioita käännöksestä
korrigiert, 09.Okt.2007.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Chantal - 9 Lokakuu 2007 18:29





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

16 Syyskuu 2007 22:35

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Das ist völlig falsch.

19 Syyskuu 2007 12:21

ozlemonal
Viestien lukumäärä: 2
das Kindergesicht

20 Syyskuu 2007 11:17

Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
Mein Kollege kriegt Ärger ;-)
Er ist Türke und hats mir falsch gesagt...
Korrigiert. Danke an ozlemonal.

23 Syyskuu 2007 05:54

Chantal
Viestien lukumäärä: 878
Should be ok now then..

CC: Rumo

1 Lokakuu 2007 02:43

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Das ist ein Adjektiv, der über ein Mensch gesagt wird - so wie babygesichtig oder so was. Ich weiss aber nicht, wie man das richtig auf Deutsch sagt.

1 Lokakuu 2007 06:32

Chantal
Viestien lukumäärä: 878
In English you would say 'babyface' right? I think that is the same in Dutch and German, since in Dutch we would also say 'kindergezicht', even though we don't use it very often. It would be ok then if 'das' is left out!?

1 Lokakuu 2007 14:51

Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
Achso, das bezeichnet eine Eigenschaft. Auf Deutsch benützt man Kinder- / Babygesicht nicht als Adjektiv.
Man könnte es so umschreiben: "Jemand hat ein kindliches Gesicht".

6 Lokakuu 2007 15:51

baryamino
Viestien lukumäärä: 6
It should be "bebek yüzü", rather than "bebek yüzlü"

9 Lokakuu 2007 06:24

Chantal
Viestien lukumäärä: 878
Kafetzou, do you think that 'Jemand hat ein kindliches Gesicht' is more appropiate here? It might become too long a translation now.. :S

CC: kafetzou

9 Lokakuu 2007 13:33

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Nein, aber "mit kindlichem Gesicht" wäre OK.