Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Tyska - bebek yüzlü

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaNederländskaTyskaItalienskaGrekiskaRumänska

Kategori Ord - Kultur

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
bebek yüzlü
Text
Tillagd av oguzshan
Källspråk: Turkiska

bebek yüzlü
Anmärkningar avseende översättningen
bn bu sozcugu ıkı dılde bılıorum ama bır kac dılde daha ogrenmek ıstıyorum o yuzden cok merak edıorumçç

Titel
mit kindlichem Gesicht
Översättning
Tyska

Översatt av Rodrigues
Språket som det ska översättas till: Tyska

mit kindlichem Gesicht
Anmärkningar avseende översättningen
korrigiert, 09.Okt.2007.
Senast granskad eller redigerad av Chantal - 9 Oktober 2007 18:29





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

16 September 2007 22:35

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Das ist völlig falsch.

19 September 2007 12:21

ozlemonal
Antal inlägg: 2
das Kindergesicht

20 September 2007 11:17

Rodrigues
Antal inlägg: 1621
Mein Kollege kriegt Ärger ;-)
Er ist Türke und hats mir falsch gesagt...
Korrigiert. Danke an ozlemonal.

23 September 2007 05:54

Chantal
Antal inlägg: 878
Should be ok now then..

CC: Rumo

1 Oktober 2007 02:43

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Das ist ein Adjektiv, der über ein Mensch gesagt wird - so wie babygesichtig oder so was. Ich weiss aber nicht, wie man das richtig auf Deutsch sagt.

1 Oktober 2007 06:32

Chantal
Antal inlägg: 878
In English you would say 'babyface' right? I think that is the same in Dutch and German, since in Dutch we would also say 'kindergezicht', even though we don't use it very often. It would be ok then if 'das' is left out!?

1 Oktober 2007 14:51

Rodrigues
Antal inlägg: 1621
Achso, das bezeichnet eine Eigenschaft. Auf Deutsch benützt man Kinder- / Babygesicht nicht als Adjektiv.
Man könnte es so umschreiben: "Jemand hat ein kindliches Gesicht".

6 Oktober 2007 15:51

baryamino
Antal inlägg: 6
It should be "bebek yüzü", rather than "bebek yüzlü"

9 Oktober 2007 06:24

Chantal
Antal inlägg: 878
Kafetzou, do you think that 'Jemand hat ein kindliches Gesicht' is more appropiate here? It might become too long a translation now.. :S

CC: kafetzou

9 Oktober 2007 13:33

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Nein, aber "mit kindlichem Gesicht" wäre OK.