Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Germană - bebek yüzlü

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăOlandezăGermanăItalianăGreacăRomână

Categorie Cuvânt - Cultură

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
bebek yüzlü
Text
Înscris de oguzshan
Limba sursă: Turcă

bebek yüzlü
Observaţii despre traducere
bn bu sozcugu ıkı dılde bılıorum ama bır kac dılde daha ogrenmek ıstıyorum o yuzden cok merak edıorumçç

Titlu
mit kindlichem Gesicht
Traducerea
Germană

Tradus de Rodrigues
Limba ţintă: Germană

mit kindlichem Gesicht
Observaţii despre traducere
korrigiert, 09.Okt.2007.
Validat sau editat ultima dată de către Chantal - 9 Octombrie 2007 18:29





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

16 Septembrie 2007 22:35

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Das ist völlig falsch.

19 Septembrie 2007 12:21

ozlemonal
Numărul mesajelor scrise: 2
das Kindergesicht

20 Septembrie 2007 11:17

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
Mein Kollege kriegt Ärger ;-)
Er ist Türke und hats mir falsch gesagt...
Korrigiert. Danke an ozlemonal.

23 Septembrie 2007 05:54

Chantal
Numărul mesajelor scrise: 878
Should be ok now then..

CC: Rumo

1 Octombrie 2007 02:43

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Das ist ein Adjektiv, der über ein Mensch gesagt wird - so wie babygesichtig oder so was. Ich weiss aber nicht, wie man das richtig auf Deutsch sagt.

1 Octombrie 2007 06:32

Chantal
Numărul mesajelor scrise: 878
In English you would say 'babyface' right? I think that is the same in Dutch and German, since in Dutch we would also say 'kindergezicht', even though we don't use it very often. It would be ok then if 'das' is left out!?

1 Octombrie 2007 14:51

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
Achso, das bezeichnet eine Eigenschaft. Auf Deutsch benützt man Kinder- / Babygesicht nicht als Adjektiv.
Man könnte es so umschreiben: "Jemand hat ein kindliches Gesicht".

6 Octombrie 2007 15:51

baryamino
Numărul mesajelor scrise: 6
It should be "bebek yüzü", rather than "bebek yüzlü"

9 Octombrie 2007 06:24

Chantal
Numărul mesajelor scrise: 878
Kafetzou, do you think that 'Jemand hat ein kindliches Gesicht' is more appropiate here? It might become too long a translation now.. :S

CC: kafetzou

9 Octombrie 2007 13:33

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Nein, aber "mit kindlichem Gesicht" wäre OK.