Traducerea - Turcă-Germană - bebek yüzlüStatus actual Traducerea
Categorie Cuvânt - Cultură Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | | | Limba sursă: Turcă
bebek yüzlü | Observaţii despre traducere | bn bu sozcugu ıkı dılde bılıorum ama bır kac dılde daha ogrenmek ıstıyorum o yuzden cok merak edıorumçç |
|
| | | Limba ţintă: Germană
mit kindlichem Gesicht | Observaţii despre traducere | |
|
Validat sau editat ultima dată de către Chantal - 9 Octombrie 2007 18:29
Ultimele mesaje | | | | | 16 Septembrie 2007 22:35 | | | | | | 19 Septembrie 2007 12:21 | | | | | | 20 Septembrie 2007 11:17 | | | Mein Kollege kriegt Ärger ;-)
Er ist Türke und hats mir falsch gesagt...
Korrigiert. Danke an ozlemonal. | | | 23 Septembrie 2007 05:54 | | ChantalNumărul mesajelor scrise: 878 | Should be ok now then.. CC: Rumo | | | 1 Octombrie 2007 02:43 | | | Das ist ein Adjektiv, der über ein Mensch gesagt wird - so wie babygesichtig oder so was. Ich weiss aber nicht, wie man das richtig auf Deutsch sagt. | | | 1 Octombrie 2007 06:32 | | ChantalNumărul mesajelor scrise: 878 | In English you would say 'babyface' right? I think that is the same in Dutch and German, since in Dutch we would also say 'kindergezicht', even though we don't use it very often. It would be ok then if 'das' is left out!? | | | 1 Octombrie 2007 14:51 | | | Achso, das bezeichnet eine Eigenschaft. Auf Deutsch benützt man Kinder- / Babygesicht nicht als Adjektiv.
Man könnte es so umschreiben: "Jemand hat ein kindliches Gesicht". | | | 6 Octombrie 2007 15:51 | | | It should be "bebek yüzü", rather than "bebek yüzlü" | | | 9 Octombrie 2007 06:24 | | ChantalNumărul mesajelor scrise: 878 | Kafetzou, do you think that 'Jemand hat ein kindliches Gesicht' is more appropiate here? It might become too long a translation now.. :S CC: kafetzou | | | 9 Octombrie 2007 13:33 | | | Nein, aber "mit kindlichem Gesicht" wäre OK. |
|
|